وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Ve hüvellezı fis semai ilahüv ve fil erdı ilah ve hüvel hakımül alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o öyledir ki gökte de mâbuttur o, yerde de mâbut ve odur hüküm ve hikmet sâhibi olan ve her şeyi bilen. |
Abdullah Parlıyan |
O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir. |
Adem Uğur |
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O’dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ"dur (Esmâ’sıyla) semâda da ilâh (olarak düşünülen), arzda da ilâh (olarak düşünülen)! "HÛ"; Hakiym’dir, Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)’tır. O hikmet sahibidir, bilendir. |
Ali Bulaç |
Göklerde İlah ve yerde İlah O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Gökte de Tanrı O`dur, yerde de Tanrı O`dur. O`nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir. |
Bekir Sadak |
Gokte de Tanri, yerde de Tanri O’dur. Hakim olan, her seyi bilen O’dur. |
Celal Yıldırım |
O ki, gökte de tek Tanrı’dır, yerde de tek Tanrı’dır. O hikmet sahibidir, bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
(O zaman anlayacaklar ki) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O’dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O’dur. O Bilgedir, Bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O’dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir. |
Fizil-al il Kuran |
Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O’dur. O, hakimdir, alimdir. |
Gültekin Onan |
Göklerde tanrı ve yerde tanrı O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. |
Harun Yıldırım |
Göklerde ilah ve yerde ilah O’dur. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Alîm’dir. |
Hasan Basri Çantay |
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey’i) hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir. |
İbn-i Kesir |
Gökte de ilah, yerde de ilah O’dur. Ve O; Hakim’dir, Alim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
O Allah, göklerde de ilah, yerlerde de ilahtır ve O her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Ve O, gökte İlâh’tır ve yerde İlâh’tır. Ve O, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir (en iyi bilendir). |
Kadri Çelik |
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O’dur ve O, hikmet sahibidir, bilendir. |
Muhammed Esed |
çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O’dur ve yalnız O’dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira gökte de ilah olan yerde de ilah olan yalnızca O`dur; ve O her hükmünde tam isabet sahibidir, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O, o Zât-ı akdes’dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir. |
Ömer Öngüt |
Gökteki ilâh da, yerdeki ilâh da O’dur. O, hikmet sahibidir, her şeyi bilendir. |
Sadık Türkmen |
O, gökyüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. yeryüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. O, bilir ve doğru hüküm/karar verendir. |
Seyyid Kutub |
Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O’dur. O, hakimdir, alimdir. |
Suat Yıldırım |
O, Allah’tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. |
Süleyman Ateş |
O’dur ki gökte de Tanrı’dır, yerde de Tanrı’dır. O, hakimdir, bilendir. |
Şaban Piriş |
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O’dur Hakîm, O’dur Alîm. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge. |