وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ

Ve hüvellezı fis semai ilahüv ve fil erdı ilah ve hüvel hakımül alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o öyledir ki gökte de mâbuttur o, yerde de mâbut ve odur hüküm ve hikmet sâhibi olan ve her şeyi bilen.

Abdullah Parlıyan

O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir.

Adem Uğur

Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O’dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.

Ahmed Hulusi

"HÛ"dur (Esmâ’sıyla) semâda da ilâh (olarak düşünülen), arzda da ilâh (olarak düşünülen)! "HÛ"; Hakiym’dir, Aliym’dir.

Ahmet Varol

O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)’tır. O hikmet sahibidir, bilendir.

Ali Bulaç

Göklerde İlah ve yerde İlah O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Gökte de Tanrı O`dur, yerde de Tanrı O`dur. O`nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.

Bekir Sadak

Gokte de Tanri, yerde de Tanri O’dur. Hakim olan, her seyi bilen O’dur.

Celal Yıldırım

O ki, gökte de tek Tanrı’dır, yerde de tek Tanrı’dır. O hikmet sahibidir, bilendir.

Cemal Külünkoğlu

(O zaman anlayacaklar ki) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O’dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.

Edip Yüksel

Gökte de tanrı, yerde de tanrı O’dur. O Bilgedir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O’dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.

Fizil-al il Kuran

Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O’dur. O, hakimdir, alimdir.

Gültekin Onan

Göklerde tanrı ve yerde tanrı O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

Harun Yıldırım

Göklerde ilah ve yerde ilah O’dur. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Alîm’dir.

Hasan Basri Çantay

O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey’i) hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat

O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.

İbn-i Kesir

Gökte de ilah, yerde de ilah O’dur. Ve O; Hakim’dir, Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

O Allah, göklerde de ilah, yerlerde de ilahtır ve O her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Ve O, gökte İlâh’tır ve yerde İlâh’tır. Ve O, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir (en iyi bilendir).

Kadri Çelik

Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O’dur ve O, hikmet sahibidir, bilendir.

Muhammed Esed

çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O’dur ve yalnız O’dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.

Mustafa İslamoğlu

Zira gökte de ilah olan yerde de ilah olan yalnızca O`dur; ve O her hükmünde tam isabet sahibidir, her şeyi bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O, o Zât-ı akdes’dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.

Ömer Öngüt

Gökteki ilâh da, yerdeki ilâh da O’dur. O, hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.

Sadık Türkmen

O, gökyüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. yeryüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. O, bilir ve doğru hüküm/karar verendir.

Seyyid Kutub

Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O’dur. O, hakimdir, alimdir.

Suat Yıldırım

O, Allah’tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.

Süleyman Ateş

O’dur ki gökte de Tanrı’dır, yerde de Tanrı’dır. O, hakimdir, bilendir.

Şaban Piriş

Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O’dur Hakîm, O’dur Alîm.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.

KELİME KÖKLERİ
وَهُوَ
ve huve
ve O’dur
الَّذِي
lleƶī
ki
فِي
السَّمَاءِ
s-semāi
gökte س م و
إِلَٰهٌ
ilāhun
Tanrı’dır ا ل ه
وَفِي
ve fī
ve
الْأَرْضِ
l-erDi
yerde ا ر ض
إِلَٰهٌ
ilāhun
Tanrı’dır ا ل ه
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hakimdir ح ك م
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م