وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve kıylihı ya rabbi inne haülai kavmül la yü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve der ki Yâ Rabbi Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk. |
Abdullah Parlıyan |
"Ya Rabbi, şüphe yok ki bunlar iman etmeyen bir topluluktur" demesine karşı Allah |
Adem Uğur |
(Resûlullah’ın) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor) |
Ahmed Hulusi |
Onun sözü "Yâ Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!" |
Ahmet Varol |
’Ya Rabbi’ demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir. |
Ali Bulaç |
Onun "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler. |
Ali Fikri Yavuz |
O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), "Ey Rabbim!" demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Peygamber`in, “Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir toplumdur” sözüne Allah şöyle karşılık verir |
Bekir Sadak |
(88-89) Onlar hakkinda «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. |
Celal Yıldırım |
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu). |
Cemal Külünkoğlu |
Onun (Rasülullah`ın) “Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir” demesini de Allah biliyor. |
Diyanet İşleri |
Onun (Muhammed’in), "Ya Rabbi!" demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir. |
Diyanet Vakfı |
(88-89) (Resûlullah’ın) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
Edip Yüksel |
"Efendim bunlar gerçeği onaylamayan bir topluluktur" denmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Peygamberin sözü şu olmuştur «Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir.» |
Fizil-al il Kuran |
Resulullah’ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor. |
Gültekin Onan |
Onun "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler. |
Harun Yıldırım |
Onun (peygamberin), "Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur" sözünü (elbet bilir)! |
Hasan Basri Çantay |
Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur. |
Hayrat Neşriyat |
(Peygamberin) `Ey Rabbim!` sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir. |
İbn-i Kesir |
Onun Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir. |
İlyas Yorulmaz |
O’nun sözü "Ey Rabbim! Şu kavmim artık inanmayacaklar" demesi olmuştur. |
İskender Ali Mihr |
O’nun (Hz. Muhammed (S.A.V)’in) "Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü’min olmayan bir kavimdir." demesine andolsun. |
Kadri Çelik |
Onun (peygamberin), "Ya Rabbi! Şüphesiz bunlar iman etmeyen bir topluluktur" sözünü (elbet bilir)! |
Muhammed Esed |
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı) "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ve (O Elçi`sinin) şöyle diyeceğini de (bilir) "Ya Rabbi! İşte bunlar, inanmamakta direnen bir kavimdi." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
Ömer Öngüt |
O’nun şözü şudur "Ey Rabbim! Bunlar iman etmeyen bir topluluktur. " |
Sadık Türkmen |
O elçinin sözü şu olmuştur "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir topluluktur." |
Seyyid Kutub |
Resulullah’ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor. |
Suat Yıldırım |
Allah, elbette Resulünün "Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor. |
Süleyman Ateş |
Ve Elçinin "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allâh biliyor). |
Şaban Piriş |
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onun «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah has knowledge) of the (Prophet´s) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!" |