وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

Ve lein seeltehüm men halekahüm le yekulünnellahü fe enna yü’fekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar?

Abdullah Parlıyan

Eğer Allah’tan başka varlıklara tapanlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. O halde neden bu apaçık gerçeklerden sapıyorlar.

Adem Uğur

Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah’a kulluktan) çeviriliyorlar?

Ahmed Hulusi

Yemin olsun ki eğer onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allâh" diyecekler... (Hak’tan) nasıl çevriliyorlar peki?

Ahmet Varol

’Allah’ diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) uzaklaştırılıyorlar!

Ali Bulaç

Andolsun, onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

Ali Fikri Yavuz

(Allah’dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, "Allah" derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!

Bekir Sadak

And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattigini sorsan «Allah» derler. Oyleyken nasil da aldatilip donduruluyorlar?

Celal Yıldırım

Eğer onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, elbette «Allah...» derler. O halde nasıl (Hakk’tan, O’na kulluktan) döndürülüyorlar ?!

Cemal Külünkoğlu

Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette “Allah” derler. Öyleyken nasıl (haktan) döndürülüyorlar?

Diyanet İşleri

Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, "Allah" derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?

Diyanet Vakfı

Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah’a kulluktan) çeviriliyorlar?

Edip Yüksel

Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?

Fizil-al il Kuran

Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar?

Gültekin Onan

Andolsun onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

Harun Yıldırım

Andolsun ki onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah." diyeceklerdir. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar?

Hayrat Neşriyat

Celâlim hakkı için, eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, mutlaka `Allah!` diyeceklerdir; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorlar?

İbn-i Kesir

Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar?

İlyas Yorulmaz

Kendilerini "Kim yarattı?" diye sorsan, Şüphesiz "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Ve eğer gerçekten onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen (Hakk’tan) nasıl döndürülüyorlar?

Kadri Çelik

Şüphesiz onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olursan, "Allah" derler. Öyleyse nereye çevriliyorlar?

Muhammed Esed

Eğer onlara, (Allah’tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler Şu halde, nasıl da savruluyorlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?

Ömer Öngüt

Andolsun ki onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah!" derler. O hâlde nasıl çevriliyorlar?

Sadık Türkmen

Eğer onlara kendilerini kim yarattı? diye sorsan, elbette; "Allah" derler. O halde bu sapkınlık neden?

Seyyid Kutub

Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar?

Suat Yıldırım

Eğer kendilerine "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O’nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?

Süleyman Ateş

Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allâh," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?

Şaban Piriş

Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, onlara «Kendilerini kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız «Allah» diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!

Yusuf Ali (İngilizce)

If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah How then are they deluded away (from the Truth)?

KELİME KÖKLERİ
وَلَئِنْ
velein
ve andolsun
سَأَلْتَهُمْ
seeltehum
onlara sorsan س ا ل
مَنْ
men
kim?
خَلَقَهُمْ
ḣaleḳahum
onları yarattı خ ل ق
لَيَقُولُنَّ
leyeḳūlunne
elbette derler ق و ل
اللَّهُ
llahu
Allah
فَأَنَّىٰ
feennā
o halde nasıl? ا ن ي
يُؤْفَكُونَ
yu'fekūne
çevriliyorlar ا ف ك