وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ve lein seeltehüm men halekahüm le yekulünnellahü fe enna yü’fekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar? |
Abdullah Parlıyan |
Eğer Allah’tan başka varlıklara tapanlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. O halde neden bu apaçık gerçeklerden sapıyorlar. |
Adem Uğur |
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah’a kulluktan) çeviriliyorlar? |
Ahmed Hulusi |
Yemin olsun ki eğer onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allâh" diyecekler... (Hak’tan) nasıl çevriliyorlar peki? |
Ahmet Varol |
’Allah’ diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) uzaklaştırılıyorlar! |
Ali Bulaç |
Andolsun, onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar? |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah’dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, "Allah" derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar? |
Bayraktar Bayraklı |
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar! |
Bekir Sadak |
And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattigini sorsan «Allah» derler. Oyleyken nasil da aldatilip donduruluyorlar? |
Celal Yıldırım |
Eğer onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, elbette «Allah...» derler. O halde nasıl (Hakk’tan, O’na kulluktan) döndürülüyorlar ?! |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette “Allah” derler. Öyleyken nasıl (haktan) döndürülüyorlar? |
Diyanet İşleri |
Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, "Allah" derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar? |
Diyanet Vakfı |
Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah’a kulluktan) çeviriliyorlar? |
Edip Yüksel |
Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar? |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar? |
Gültekin Onan |
Andolsun onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar? |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah." diyeceklerdir. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar? |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar? |
Hayrat Neşriyat |
Celâlim hakkı için, eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, mutlaka `Allah!` diyeceklerdir; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorlar? |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar? |
İlyas Yorulmaz |
Kendilerini "Kim yarattı?" diye sorsan, Şüphesiz "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz? |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer gerçekten onlara "Kendilerini kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen (Hakk’tan) nasıl döndürülüyorlar? |
Kadri Çelik |
Şüphesiz onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olursan, "Allah" derler. Öyleyse nereye çevriliyorlar? |
Muhammed Esed |
Eğer onlara, (Allah’tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar! |
Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler Şu halde, nasıl da savruluyorlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar? |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah!" derler. O hâlde nasıl çevriliyorlar? |
Sadık Türkmen |
Eğer onlara kendilerini kim yarattı? diye sorsan, elbette; "Allah" derler. O halde bu sapkınlık neden? |
Seyyid Kutub |
Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar? |
Suat Yıldırım |
Eğer kendilerine "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O’nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar? |
Süleyman Ateş |
Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allâh," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar? |
Şaban Piriş |
Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar? |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, onlara «Kendilerini kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız «Allah» diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah How then are they deluded away (from the Truth)? |