يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Yağşen nas haza azabün eliym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bütün insanlara yayılır, budur elemli azap.

Abdullah Parlıyan

Öyle bir duman ki, bütün insanlığı sarıp kuşatmıştır. Bu acı bir azaptır.

Adem Uğur

Duman insanları bürüyecektir. Bu, elem verici bir azaptır.

Ahmed Hulusi

İnsanları kaplar! Bu feci bir azaptır (hakikatin fark edilip gereğinin uygulanmamış olması yüzünden)!

Ahmet Varol

(O duman) insanları bürür. İşte bu acıklı bir azaptır.

Ali Bulaç

(Bu duman) insanları sarıp-kuşatıverir. İşte bu, acı bir azaptır.

Ali Fikri Yavuz

Öyle bir duman ki, bütün insanları saracaktır. Bu acıklı bir azabdır.

Bayraktar Bayraklı

(10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.

Bekir Sadak

(10-11) GOgun, insanlari buruyecek ve gozle gorulecek bir duman cikaracagi gunu bekle; bu, can yakan bir azabdir.

Celal Yıldırım

(10-11) (Ey Peygamber!) Artık göğün, insanları saracağı bir dumanla geleceği günü gözetle. Bu elem verici bir azâbdır.

Cemal Külünkoğlu

(10-11) Artık sen, göğün, bütün insanları kuşatacak ve gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle! Bu, acıklı bir azaptır.

Diyanet İşleri

(O duman) insanları bürür. Bu, elem dolu bir azaptır.

Diyanet Vakfı

(10-11) Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.

Edip Yüksel

İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.

Elmalılı Hamdi Yazır

(10-11) Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle! Bu acı bir azabdır.

Fizil-al il Kuran

Duman, insanları bürüyecektir. Bu, acı bir azabtır.

Gültekin Onan

(Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.

Harun Yıldırım

İnsanları sarıpkuşatıverir; işte bu, acı bir azabtır.

Hasan Basri Çantay

(Öyle bir duman ki bütün) insanları saracakdır o. «Bu, pek yaman bir azâb» (diyecekler).

Hayrat Neşriyat

(10-11) O hâlde, göğün insanları bürüyecek apaçık bir duhân (bir duman) getireceği günü gözetle! Bu (pek) elemli bir azabdır.

İbn-i Kesir

İnsanları bürüyecektir. Bu; elim bir azabdır.

İlyas Yorulmaz

Kıyamet, bütün insanları kapsar ve bu aynı zamanda acıklı bir azaptır.

İskender Ali Mihr

(O fitne ki) insanları (insanların büyük kısmını) sarmıştır. İşte bu, elîm bir azaptır.

Kadri Çelik

(Bu duman) İnsanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acıklı bir azaptır.

Muhammed Esed

bütün insanlığı sarıp kuşatan (ve günahkarları) "Bu azap ne acı!" (diye feryad ettiren ve)

Mustafa İslamoğlu

(O duman) bütün insanları bürüyecek (ve inkarcılar haykıracak) "Acıklı azap işte bu!

Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanları saracaktır. Bu, bir acıklı azabtır.

Ömer Öngüt

Bütün insanları bürüyecektir. Bu acıklı bir azaptır.

Sadık Türkmen

O, insanları sarıp kaplayıverir. İşte bu, çok acıklı bir azaptır.

Seyyid Kutub

Duman, insanları bürüyecektir. Bu, acı bir azabtır.

Suat Yıldırım

(10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.

Süleyman Ateş

(Duman) İnsanları sarar. Bu, acı bir azâbdır.

Şaban Piriş

İnsanları bürür. Bu, acı bir azaptır.

Tefhim-ul Kur'an

(Bu duman) İnsanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acıklı bir azabtır.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanları kuşatıp sarar. İnletici bir azaptır bu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Enveloping the people this will be a Penalty Grievous.

KELİME KÖKLERİ
يَغْشَى
yeğşā
sarar غ ش و
النَّاسَ
n-nāse
insanları ن و س
هَٰذَا
hāƶā
bu
عَذَابٌ
ǎƶābun
bir azabdır ع ذ ب
أَلِيمٌ
elīmun
acı ا ل م