كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ

Kezalike ve evrasnaha kavmen ahariyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böyle işte ve onları mîras verdik bir başka topluluğa.

Abdullah Parlıyan

İşte böyle oldu ve sonra başka bir toplumu, onların geride bıraktıklarına varis kıldık.

Adem Uğur

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

Ahmed Hulusi

İşte böyle... Onları başka bir topluma miras kıldık.

Ahmet Varol

İşte böyle. Biz onları başka bir topluluğa miras bıraktık.

Ali Bulaç

İşte böyle; Biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.

Ali Fikri Yavuz

İşte bize isyan edenlere böyle yaparız. Onların mülklerini başka bir kavme miras bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.

Bekir Sadak

Bu boyledir; onlari baska bir millete miras biraktik.

Celal Yıldırım

Evet bu böyledir. O nimetleri başka bir millete mîras bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

Diyanet İşleri

İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.

Diyanet Vakfı

İşte böylece biz de onları başka bir topluma miras bıraktık.

Edip Yüksel

Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte böylece biz onları başka bir kavme miras bıraktık.

Fizil-al il Kuran

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

Gültekin Onan

İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.

Harun Yıldırım

İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Hasan Basri Çantay

İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e mîras verdik.

Hayrat Neşriyat

İşte böyle! Artık onları, başka bir kavme (İsrâiloğullarına) mîras bıraktık.

İbn-i Kesir

İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.

İlyas Yorulmaz

İşte kaybettikleriniz bunlar. Biz onları diğer bir topluluğa (arkadan gelenlere) miras olarak verdik.

İskender Ali Mihr

İşte, böyle. Ve sonraki kavmi onlara varis kıldık.

Kadri Çelik

İşte böyle, biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Muhammed Esed

İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;

Mustafa İslamoğlu

işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte böyle oldu ve onları başkalar olan bir kavme miras kıldık.

Ömer Öngüt

Bu böyle oldu. Biz de onları başka bir kavme miras bıraktık.

Sadık Türkmen

Işte böyle, Biz bunları başka bir kavme miras bıraktık!

Seyyid Kutub

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

Suat Yıldırım

(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.

Süleyman Ateş

İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma mirâs verdik.

Şaban Piriş

İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.

Tefhim-ul Kur'an

İşte böyle; biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!

KELİME KÖKLERİ
كَذَٰلِكَ
keƶālike
işte böyle oldu
وَأَوْرَثْنَاهَا
ve evraṧnāhā
ve biz onları miras verdik و ر ث
قَوْمًا
ḳavmen
bir topluma ق و م
اخَرِينَ
āḣarīne
başka ا خ ر