ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ

Zuk inneke entel aziyzül keriym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sâhibiydin.

Abdullah Parlıyan

Bu azabı tat, zannına göre üstündün, güçlüydün, saygı değerdin.

Adem Uğur

(Ve deyin ki) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!

Ahmed Hulusi

"Tat! Sen (güya) Aziyz’din, Keriym’din!"

Ahmet Varol

’Tat. Çünkü (kendince) üstün ve şerefli olan sendin.’

Ali Bulaç

"(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."

Ali Fikri Yavuz

(Sonra ona şöyle deyin) Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...

Bayraktar Bayraklı

“Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!”

Bekir Sadak

(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

Celal Yıldırım

(Azabı) tad ! (İddiana göre) üstündün, güçlüydün, saygıdeğerdin.

Cemal Külünkoğlu

(49-50) (Deyin ki) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin! İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.”

Diyanet İşleri

(Deyin ki) "Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?"

Diyanet Vakfı

(47-50) (Allah zebânilere emreder) Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Edip Yüksel

"Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona şöyle denir «Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.

Fizil-al il Kuran

Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?

Gültekin Onan

(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.

Harun Yıldırım

"Tad; çünkü sen, üstün, onurluydun."

Hasan Basri Çantay

Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!

Hayrat Neşriyat

(Ve ona denir ki) `Tat (bakalım)! Çünki (zannınca) güçlü olan, şerefli olan ancak sendin!`

İbn-i Kesir

Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?

İlyas Yorulmaz

Tat bakalım azabı, hani sen çok güçlü ve değerli birisiydin!

İskender Ali Mihr

(Azabı) tat! (Hani) sen, gerçekten azîzdin ve kerimdin (kendini öyle zannediyordun).

Kadri Çelik

"(Azabı) Tat; sen, (hani) güçlü ve yüceydin!"

Muhammed Esed

Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!

Mustafa İslamoğlu

Tat bakalım; çünkü sen, evet sen hatırlı, saygın biri olmalısın (!)

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»

Ömer Öngüt

"Tat bakalım! Hani sen kendince çok üstün, çok şerefli bir kimse idin. "

Sadık Türkmen

"tat bakalım! Çünkü sen kendince üstündün, şerefliydin!"

Seyyid Kutub

Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?

Suat Yıldırım

(47-50) Allah Zebanîlere "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

Süleyman Ateş

"Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."

Şaban Piriş

-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.

Tefhim-ul Kur'an

«(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!

KELİME KÖKLERİ
ذُقْ
ƶuḳ
tad ذ و ق
إِنَّكَ
inneke
zira sen
أَنْتَ
ente
kendince
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündün ع ز ز
الْكَرِيمُ
l-kerīmu
şerefliydin ك ر م