وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ

Ve emmellezıne keferu e fe lem tekün ayatı tütla aleyküm festekbertüm ve küntüm kavmen mücrimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ama kâfir olanlara gelince Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz.

Abdullah Parlıyan

"Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında iletildi, ama siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz."

Adem Uğur

Ama inkâr edenlere gelince onlara Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.

Ahmed Hulusi

Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir).

Ahmet Varol

"Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.

Ali Bulaç

İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"

Ali Fikri Yavuz

Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek) Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi?

Bayraktar Bayraklı

“Âyetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?”

Bekir Sadak

Ama, inkar eden kimselere denir ki «Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir millet olmustunuz degil mi?»

Celal Yıldırım

İnkâr edenlere gelince Âyetlerimiz size okundu da büyüklük tasladınız ve böylece suçlu günahkâr bir millet oldunuz değil mi ?

Cemal Külünkoğlu

İnkâr edenlere şöyle denir “Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir toplum olmuştunuz değil mi?”

Diyanet İşleri

İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir "Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?"

Diyanet Vakfı

Ama inkâr edenlere gelince onlara Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir.

Edip Yüksel

İnkar edenlere gelince "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; «Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?»

Fizil-al il Kuran

Ancak kafirlere gelince «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»

Gültekin Onan

Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?"

Harun Yıldırım

Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere gelince "Ayetlerim sizlere okunmadı mı, siz de büyüklük taslayıp günahkâr kimseler olmadınız mı?"

Hasan Basri Çantay

Küfredenlere gelince (Onlara da şöyle denilecek) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»?

Hayrat Neşriyat

İnkâr edenlere gelince, (onlara da şöyle denilir) `Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız ve bir günahkârlar topluluğu oldunuz.`

İbn-i Kesir

Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi?

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenlere gelince, "Size benim ayetlerim okunmadı mı? Doğruları inkâr eden bir topluluk olduğunuz için büyüklendiniz. "

İskender Ali Mihr

Ve fakat inkâr edenlere denir ki "Âyetlerim size okunduğu zaman kibirlenenler siz değil miydiniz? Ve siz, mücrim bir kavim oldunuz."

Kadri Çelik

Küfre sapanlara ise, "Size ayetlerim okunmadı mı? Ama siz büyüklük tasladınız ve siz zaten günah işleyen bir kavim idiniz (denir)."

Muhammed Esed

Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz"

Mustafa İslamoğlu

İnkarda direnenler var ya! (Onlara şöyle denilecek) "Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir) «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?»

Ömer Öngüt

İnkâr edenlere gelince, onlara "Âyetlerim size okunmadı mı? Siz ise büyüklük tasladınız ve günahkârlar gürûhu oldunuz. " denilir.

Sadık Türkmen

Inkârcılara gelince "Ayetlerim size okunmuştu da siz büyüklük taslamış ve böylece suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi?"

Seyyid Kutub

«Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»

Suat Yıldırım

Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir "Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?"

Süleyman Ateş

Ama inkâr edenlere gelince (onlara da şöyle denir) "Âyetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?"

Şaban Piriş

Ama, inkar eden kimselere denir ki -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi?

Tefhim-ul Kur'an

İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?»

Yaşar Nuri Öztürk

İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"

Yusuf Ali (İngilizce)

But as to those who rejected Allah, (to them will be said) "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!

KELİME KÖKLERİ
وَأَمَّا
veemmā
ama gelince
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(lere) ك ف ر
أَفَلَمْ
efelem
تَكُنْ
tekun
değil mi? ك و ن
ايَاتِي
āyātī
ayetlerim ا ي ي
تُتْلَىٰ
tutlā
okunurdu ت ل و
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
size
فَاسْتَكْبَرْتُمْ
festekbertum
fakat siz büyüklük tasladınız ك ب ر
وَكُنْتُمْ
ve kuntum
ve oldunuz ك و ن
قَوْمًا
ḳavmen
bir toplum ق و م
مُجْرِمِينَ
mucrimīne
suçlulardan ج ر م