وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ
Ve emmellezıne keferu e fe lem tekün ayatı tütla aleyküm festekbertüm ve küntüm kavmen mücrimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ama kâfir olanlara gelince Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz. |
Abdullah Parlıyan |
"Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında iletildi, ama siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz." |
Adem Uğur |
Ama inkâr edenlere gelince onlara Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir. |
Ahmed Hulusi |
Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, "İşaretlerim size bildirilmedi mi? (Ama siz) benliklerinizi yücelttiniz ve suçlular (şirk koşanlar) toplumu oldunuz!" (denilir). |
Ahmet Varol |
"Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz. |
Ali Bulaç |
İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek) Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi? |
Bayraktar Bayraklı |
“Âyetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?” |
Bekir Sadak |
Ama, inkar eden kimselere denir ki «Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir millet olmustunuz degil mi?» |
Celal Yıldırım |
İnkâr edenlere gelince Âyetlerimiz size okundu da büyüklük tasladınız ve böylece suçlu günahkâr bir millet oldunuz değil mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
İnkâr edenlere şöyle denir “Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir toplum olmuştunuz değil mi?” |
Diyanet İşleri |
İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir "Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?" |
Diyanet Vakfı |
Ama inkâr edenlere gelince onlara Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir. |
Edip Yüksel |
İnkar edenlere gelince "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; «Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?» |
Fizil-al il Kuran |
Ancak kafirlere gelince «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?» |
Gültekin Onan |
Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?" |
Harun Yıldırım |
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere gelince "Ayetlerim sizlere okunmadı mı, siz de büyüklük taslayıp günahkâr kimseler olmadınız mı?" |
Hasan Basri Çantay |
Küfredenlere gelince (Onlara da şöyle denilecek) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»? |
Hayrat Neşriyat |
İnkâr edenlere gelince, (onlara da şöyle denilir) `Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız ve bir günahkârlar topluluğu oldunuz.` |
İbn-i Kesir |
Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi? |
İlyas Yorulmaz |
Doğruları inkâr edenlere gelince, "Size benim ayetlerim okunmadı mı? Doğruları inkâr eden bir topluluk olduğunuz için büyüklendiniz. " |
İskender Ali Mihr |
Ve fakat inkâr edenlere denir ki "Âyetlerim size okunduğu zaman kibirlenenler siz değil miydiniz? Ve siz, mücrim bir kavim oldunuz." |
Kadri Çelik |
Küfre sapanlara ise, "Size ayetlerim okunmadı mı? Ama siz büyüklük tasladınız ve siz zaten günah işleyen bir kavim idiniz (denir)." |
Muhammed Esed |
Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz" |
Mustafa İslamoğlu |
İnkarda direnenler var ya! (Onlara şöyle denilecek) "Mesajlarım size tebliğ edilmemişmiydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkar bir toplum olmayı yeğlemiştiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir) «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?» |
Ömer Öngüt |
İnkâr edenlere gelince, onlara "Âyetlerim size okunmadı mı? Siz ise büyüklük tasladınız ve günahkârlar gürûhu oldunuz. " denilir. |
Sadık Türkmen |
Inkârcılara gelince "Ayetlerim size okunmuştu da siz büyüklük taslamış ve böylece suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi?" |
Seyyid Kutub |
«Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?» |
Suat Yıldırım |
Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir "Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?" |
Süleyman Ateş |
Ama inkâr edenlere gelince (onlara da şöyle denir) "Âyetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?" |
Şaban Piriş |
Ama, inkar eden kimselere denir ki -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But as to those who rejected Allah, (to them will be said) "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin! |
وَأَمَّا veemmā |
ama gelince | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselere | |
كَفَرُوا keferū |
inkar eden(lere) | ك ف ر |
أَفَلَمْ efelem |
||
تَكُنْ tekun |
değil mi? | ك و ن |
ايَاتِي āyātī |
ayetlerim | ا ي ي |
تُتْلَىٰ tutlā |
okunurdu | ت ل و |
عَلَيْكُمْ ǎleykum |
size | |
فَاسْتَكْبَرْتُمْ festekbertum |
fakat siz büyüklük tasladınız | ك ب ر |
وَكُنْتُمْ ve kuntum |
ve oldunuz | ك و ن |
قَوْمًا ḳavmen |
bir toplum | ق و م |
مُجْرِمِينَ mucrimīne |
suçlulardan | ج ر م |