فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Fe emmelzıne amenu ve amilus salihati fe yüdhılühüm rabbühüm fı rametih zalike hüvel fevzül mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnanan ve iyi işlerde bulunanları, artık Rableri, rahmetine alır, budur apaçık kurtuluşun, murâda erişin ta kendisi. |
Abdullah Parlıyan |
İman edip doğru dürüst işler yapanlara gelince, Rableri onları Rahmeti gereği cennetine sokacaktır. İşte bu apaçık bir kurtuluştur. |
Adem Uğur |
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Ahmed Hulusi |
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rableri onları Rahmetine dâhil eder! İşte bu apaçık başarıdır! |
Ahmet Varol |
Rableri onları rahmetine sokar. İşte bu, apaçık kurtuluştur. |
Ali Bulaç |
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları Kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan ’büyük mutluluk ve kurtuluş’ budur. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat iman edib salih ameller işliyenlere gelince; Rableri onların rahmetine (cennetine) koyacaktır. İşte açık ve parlak zafer budur. |
Bayraktar Bayraklı |
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin içine alacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Bekir Sadak |
Inanip, yararli is isleyenlere gelince, Rableri onlari rahmetine garkeder. Iste bu, apacik kurtulustur. |
Celal Yıldırım |
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince Rabbları onları rahmetine sokar. Bu açık bir kurtuluştur. |
Cemal Külünkoğlu |
İnandıktan sonra faydalı ve güzel işler yapanları Rableri rahmetinin kapsamına alır. İşte apaçık kurtuluş budur! |
Diyanet İşleri |
İnanıp salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte bu apaçık başarıdır. |
Diyanet Vakfı |
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlara gelince, Rab’leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İman edip iyi işler yapanlara gelince; Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Fizil-al il Kuran |
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin kapsamına alır. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Gültekin Onan |
Artık inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan ’büyük mutluluk ve kurtuluş’ budur. |
Harun Yıldırım |
İman edip salih amel işleyenlere gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte bu, apaçık kurtuluşun ta kendisidir. |
Hasan Basri Çantay |
Artık îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürâda erişenin ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri Rableri rahmetine gark edecektir. İşte bu büyük mutluluktur. |
İbn-i Kesir |
İman edip salih amel işlemiş olanlara gelince; Rabbları onları rahmetine girdirir. Apaçık kurtuluş işte budur. |
İlyas Yorulmaz |
İman edip salih amel yapanlara gelince, Rableri onları rahmetinin içine almıştır. İşte açıkça kurtuluş budur. |
İskender Ali Mihr |
Fakat âmenû olanlara ve salih ameller yapanlara (Allah’a ulaşmayı dileyerek nefs tezkiyesi yapanlar) gelince, Rab’leri onları rahmetinin içine koyar. İşte bu, fevz-ül mübîndir (apaçık kurtuluştur). |
Kadri Çelik |
Artık iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan kurtuluş budur. |
Muhammed Esed |
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir; işte bu (onların) bariz üstünlükleri olacaktır! |
Mustafa İslamoğlu |
Öte yandan, iman eden ve erdemli davrananlara gelince Rableri onları Rahmetine nail edecektir Bu, işte budur göz kamaştırıcı zafer! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte o kimseler ki, imân ettiler ve iyi iyi işlerde bulundular, artık onları Rableri rahmet içine girdirecektir. İşte en apaçık kurtuluş odur. |
Ömer Öngüt |
İman edip de sâlih ameller yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine sokar. Bu ise apaçık kurtuluşun tâ kendisidir. |
Sadık Türkmen |
Inanip, salih amel/faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine girdirir. İşte apaçık kurtuluş/başarı budur! |
Seyyid Kutub |
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin kapsamına alır. İşte apaçık kurtuluş budur. |
Suat Yıldırım |
İman edip makbul ve güzel işler yapanların yüce Rab’leri, kendilerini rahmetine alır. İşte en kesin başarı, en büyük mutluluk budur. |
Süleyman Ateş |
İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur. |
Şaban Piriş |
İnanıp, doğruları yapanlara gelince; Rab’leri onları rahmetiyle bürüyecektir. İşte bu, apaçık kurtuluştur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan ’büyük mutluluk ve kurtuluş’ budur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see. |
فَأَمَّا feemmā |
gelince | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselere | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lara) | ا م ن |
وَعَمِلُوا ve ǎmilū |
ve yapanlara | ع م ل |
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti |
iyi işler | ص ل ح |
فَيُدْخِلُهُمْ feyudḣiluhum |
onları sokar | د خ ل |
رَبُّهُمْ rabbuhum |
Rableri | ر ب ب |
فِي fī |
||
رَحْمَتِهِ raHmetihi |
rahmetine | ر ح م |
ذَٰلِكَ ƶālike |
işte | |
هُوَ huve |
budur | |
الْفَوْزُ l-fevzu |
başarı | ف و ز |
الْمُبِينُ l-mubīnu |
apaçık | ب ي ن |