إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
İnnellezıne kalu rabbünellahü sümmestekamu fe la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah’tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbimiz Allah’tır deyip, dosdoğru yol üzerinde durmaya devam edenler için, korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Adem Uğur |
Rabbimiz Allah’tır deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki "Rabbimiz, Allâh’tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar. |
Ahmet Varol |
’Rabbimiz Allah’tır’ deyip de sonra dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
"Rabbimiz Allah’dır." deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz Rabbimiz Allah`tır” deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Bekir Sadak |
Dogrusu, «Rabbimiz Allah’tir» deyip, sonra da dosdogru gidenlere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki, Rabbimiz Allah’tır dediler, sonra da dosdoğru oldular, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de. |
Cemal Külünkoğlu |
“Şüphesiz Rabbimiz Allah`tır” deyip sonra da (işlerinde) dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de. |
Diyanet Vakfı |
«Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Edip Yüksel |
"Efendimiz ALLAH’tır" deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Gerçekten Rabbimiz Allah’tır.» deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu, «Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz "Bizim rabbimiz Tanrı’dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz "Rabbimiz Allah’tır." deyip sonra dosdoğru haraket edenler; artık onlar için korku yoktur, onlar üzülmezler de. |
Hasan Basri Çantay |
«Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizâm edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Hayrat Neşriyat |
Gerçekten, `Rabbimiz Allah`dır!` deyip, sonra da dosdoğru olan kimseler var ya, onlara artık korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki; Rabbımız Allah’tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbimiz Allah dır diyenler ve Kur’an’ın belirlediği doğru yolu takip edenler için korku yoktur ve onlar hesap günü üzülmeyeceklerdir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki onlar "Rabbimiz Allah’tır." dediler. Sonra onlar (Allah’a) istikamet üzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de. |
Muhammed Esed |
artık "Rabbimiz Allah’tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye. |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet "Rabbimiz Allah`tır" diyenler ve sonra da tahriklere aldırmadan emredilen yolda sabır ve sebatla yürüyenler için, ne gelecek endişesi vardır, ne geçmiş korkusu; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok, o kimseler ki, «Rabbimiz Allah’tır,» dediler. Sonra istikâmette bulundular. Onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki "Rabbimiz Allah’tır!" deyip, sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Sadık Türkmen |
"şüphesiz rabbimiz Allah’tır" diyen, sonra da dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar (ahirette) üzülmeyeceklerdir! |
Seyyid Kutub |
Doğrusu, «Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Onlar ki "Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar. |
Süleyman Ateş |
"Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Şaban Piriş |
"Rabbi’miz Allah’tır." deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz «Bizim Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbimiz Allah’tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
قَالُوا ḳālū |
diyen(ler) | ق و ل |
رَبُّنَا rabbunā |
Rabbimiz | ر ب ب |
اللَّهُ llahu |
Allah’tır | |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
اسْتَقَامُوا steḳāmū |
doğru olanlar | ق و م |
فَلَا felā |
yoktur | |
خَوْفٌ ḣavfun |
korku | خ و ف |
عَلَيْهِمْ ǎleyhim |
onlara | |
وَلَا ve lā |
ve değildir | |
هُمْ hum |
onlar | |
يَحْزَنُونَ yeHzenūne |
üzülecek | ح ز ن |