إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

İnnellezıne kalu rabbünellahü sümmestekamu fe la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah’tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar.

Abdullah Parlıyan

Rabbimiz Allah’tır deyip, dosdoğru yol üzerinde durmaya devam edenler için, korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Adem Uğur

Rabbimiz Allah’tır deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki "Rabbimiz, Allâh’tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

Ahmet Varol

’Rabbimiz Allah’tır’ deyip de sonra dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Ali Bulaç

Şüphesiz "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

"Rabbimiz Allah’dır." deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz Rabbimiz Allah`tır” deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Bekir Sadak

Dogrusu, «Rabbimiz Allah’tir» deyip, sonra da dosdogru gidenlere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.

Celal Yıldırım

Onlar ki, Rabbimiz Allah’tır dediler, sonra da dosdoğru oldular, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz Rabbimiz Allah`tır” deyip sonra da (işlerinde) dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.

Diyanet İşleri

"Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.

Diyanet Vakfı

«Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Edip Yüksel

"Efendimiz ALLAH’tır" deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Gerçekten Rabbimiz Allah’tır.» deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Doğrusu, «Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Gültekin Onan

Şüphesiz "Bizim rabbimiz Tanrı’dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.

Harun Yıldırım

Şüphesiz "Rabbimiz Allah’tır." deyip sonra dosdoğru haraket edenler; artık onlar için korku yoktur, onlar üzülmezler de.

Hasan Basri Çantay

«Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizâm edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.

Hayrat Neşriyat

Gerçekten, `Rabbimiz Allah`dır!` deyip, sonra da dosdoğru olan kimseler var ya, onlara artık korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki; Rabbımız Allah’tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir.

İlyas Yorulmaz

Rabbimiz Allah dır diyenler ve Kur’an’ın belirlediği doğru yolu takip edenler için korku yoktur ve onlar hesap günü üzülmeyeceklerdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar "Rabbimiz Allah’tır." dediler. Sonra onlar (Allah’a) istikamet üzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar.

Kadri Çelik

Şüphesiz "Bizim Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

Muhammed Esed

artık "Rabbimiz Allah’tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye.

Mustafa İslamoğlu

Elbet "Rabbimiz Allah`tır" diyenler ve sonra da tahriklere aldırmadan emredilen yolda sabır ve sebatla yürüyenler için, ne gelecek endişesi vardır, ne geçmiş korkusu;

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok, o kimseler ki, «Rabbimiz Allah’tır,» dediler. Sonra istikâmette bulundular. Onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki "Rabbimiz Allah’tır!" deyip, sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

Sadık Türkmen

"şüphesiz rabbimiz Allah’tır" diyen, sonra da dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar (ahirette) üzülmeyeceklerdir!

Seyyid Kutub

Doğrusu, «Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Suat Yıldırım

Onlar ki "Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar.

Süleyman Ateş

"Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Şaban Piriş

"Rabbi’miz Allah’tır." deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz «Bizim Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbimiz Allah’tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
قَالُوا
ḳālū
diyen(ler) ق و ل
رَبُّنَا
rabbunā
Rabbimiz ر ب ب
اللَّهُ
llahu
Allah’tır
ثُمَّ
ṧumme
sonra
اسْتَقَامُوا
steḳāmū
doğru olanlar ق و م
فَلَا
felā
yoktur
خَوْفٌ
ḣavfun
korku خ و ف
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
وَلَا
ve lā
ve değildir
هُمْ
hum
onlar
يَحْزَنُونَ
yeHzenūne
üzülecek ح ز ن