وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ

Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatin kalellezıne keferu lil hakkı lemma caehüm haza sıhrum mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara apaçık âyetlerimiz okundu mu gerçeği inkâr edenler, gerçek, onlara gelince bu derler, aşikâr bir büyü.

Abdullah Parlıyan

Onlara apaçık ayetlerimiz okundu mu, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendilerine gelen bu gerçek için, bu apaçık bir büyüdür derler.

Adem Uğur

Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Ahmed Hulusi

İşaretlerimiz kendilerine apaçık bildirildiğinde, o hakikat bilgisini inkâr edenler, kendilerine geldiğinde Hak için "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

Ahmet Varol

’Bu apaçık bir büyüdür’ derler.

Ali Bulaç

Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o inkar edenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki "Bu, apaçık bir büyüdür."

Ali Fikri Yavuz

Onlara açık ve parlak olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o kâfirler, kendilerine hak olan o ayetler gelince, dediler ki "- Bu açık bir sihirdir."

Bayraktar Bayraklı

Âyetlerimiz onlara apaçık okunduğunda, hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler, “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.

Bekir Sadak

Ayetlerimiz onlara acikca okundugu zaman inkar edenlere, kendilerine gelen gercek icin «Bu, apacik bir buyudur» derler.

Celal Yıldırım

Onlara âyetlerimiz açık-seçik okunduğu zaman, küfre saplanıp kalanlar, kendilerine gelen hakk için, «bu açık bir sihirdir» derler.

Cemal Külünkoğlu

Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkâr edenler kendilerine gelen gerçek için “Bu, apaçık bir büyüdür” derler.

Diyanet İşleri

Âyetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine geldiğinde Hak (kitap Kur’an) için, düşünmeden "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Diyanet Vakfı

Âyetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.

Edip Yüksel

Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, kendilerine gelen gerçeğe karşı çıkanlar, "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bizim âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman inkâr edenler kendilerine gelen hak kitap için «Bu apaçık bir büyüdür.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkar edenler kendilerine gelen gerçek için «Bu, apaçık bir büyüdür» derler.

Gültekin Onan

Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki "Bu, apaçık bir büyüdür."

Harun Yıldırım

Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler kendilerine gelmiş hak için dediler ki "Bu, apaçık bir sihirdir."

Hasan Basri Çantay

Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu vakit (içlerinde) o küfredenler, kendilerine o hak gelince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler.

Hayrat Neşriyat

Ve âyetlerimiz onlara açıkça okunduğunda inkâr edenler, kendilerine geldiği vakit o hak olan (Allah kelâmın)a dedi ki `Bu apaçık bir sihirdir!`

İbn-i Kesir

Onlara, ayetlerimiz açıkça okunduğu zaman; kendilerine geldiğinde hakkı inkar edenler Bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

İlyas Yorulmaz

O inkâr edenlere ayetlerimiz okunduğu zaman, onlara gelen Hak (Kur’an) için "Bu, apaçık bir aldatmaca (sihir)" derler.

İskender Ali Mihr

Ve onlara âyetlerimiz beyan edilerek (açıklanarak) okunduğu zaman kâfirler, (âyetlerimiz) onlara gelince, hak (âyetlerimiz) için "Bu, apaçık bir sihirdir." dediler.

Kadri Çelik

Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfre sapanlar kendilerine gelmiş olan hak için, "Bu, apaçık bir büyüdür" derler.

Muhammed Esed

Ama mesajlarımız ne zaman onlara bütün açıklığıyla iletildiyse, hakikati inkara şartlanmış olanlar, hakikat kendilerine iletilir iletilmez onun hakkında, "Bu, göz boyayan bir büyüden başka bir şey değil!" diye konuşurlar.

Mustafa İslamoğlu

Evet ne zaman ayetlerimiz onlara bütün açıklığıyla tebliğ edildiyse, inkar eden kimseler ayaklarına kadar gelen hakikat için "Bu etkili bir sihirdir!" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara karşı açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman kendilerine geldiği vakit hakkı inkâr edenler dedi ki «İşte bu bir apaçık sihirdir.»

Ömer Öngüt

Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman, hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.

Sadık Türkmen

Apaçik ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, kendilerine gelen gerçeği inkâr edenler dediler ki "Bu apaçık bir sihirdir."

Seyyid Kutub

«Bu, apaçık bir büyüdür» derler.

Suat Yıldırım

Âyetlerimiz açık açık okunup beyan edildiğinde o kâfirler önlerine gelen gerçek hakkında "Bu, besbelli bir sihirdir!" derler.

Süleyman Ateş

Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman kendilerine gelen hakkı inkâr edenler "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Şaban Piriş

Açıklayıcı ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, kendilerine gelen gerçeği inkar edenler şöyle dediler -Bu, apaçık bir sihirdir!

Tefhim-ul Kur'an

Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, o küfredenler kendilerine gelmiş olan hak için dediler ki «Bu, apaçık bir büyüdür.»

Yaşar Nuri Öztürk

Herşeyi ayan beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkâr edenler şöyle derler "Açık bir büyüdür bu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them "This is evident sorcery!"

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
تُتْلَىٰ
tutlā
okunduğu ت ل و
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
ايَاتُنَا
āyātunā
ayetlerimiz ا ي ي
بَيِّنَاتٍ
beyyinātin
açık açık ب ي ن
قَالَ
ḳāle
dediler ق و ل
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
لِلْحَقِّ
lilHaḳḳi
hakk için ح ق ق
لَمَّا
lemmā
جَاءَهُمْ
cā'ehum
kendilerine gelen ج ي ا
هَٰذَا
hāƶā
bu
سِحْرٌ
siHrun
bir büyüdür س ح ر
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن