وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ

Vellezınehtedev zadehüm hüdev ve atahüm takvahüm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve doğru yolu bulanlara gelince Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir.

Abdullah Parlıyan

Doğru yola iletilenlere gelince, Allah onların hidayetini artırıp, onlara korunma duygusu vermektedir.

Adem Uğur

Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.

Ahmed Hulusi

Hakikate erenleri ise, hakikati yaşamanın getirisinde genişletmiş ve kendilerine (hakikat yaşamına uymayan hâllerden) korunma özelliğini vermiştir.

Ahmet Varol

Doğru yola girenlere gelince, (Allah) onların doğruluklarını artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.

Ali Bulaç

Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.

Ali Fikri Yavuz

(İman etmekle) hidayeti kabul edenlere gelince; (onlar seni her dinledikçe) Allah onların hidayetini arttırmakta ve kendilerine takvalarını ilham etmektedir.

Bayraktar Bayraklı

Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar.

Bekir Sadak

Dogru yolu bulanlarin ise Allah dogruluklarini artirir, onlarin karsi gelmekten sakinmalarini saglar.

Celal Yıldırım

Doğru yolu bulanların ise Allah başarılarını artırır ve takvalarını (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınmalarını) verir.

Cemal Külünkoğlu

Doğru yola ulaşmak isteyenlere gelince, Allah, onların doğru yolda kalma arzu ve yeteneklerini çoğaltır ve Allah`a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.

Diyanet İşleri

Hidayete erenlere gelince, Allah onların hidayetini artırır. Onların Allah’a karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.

Diyanet Vakfı

Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.

Edip Yüksel

Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir.

Fizil-al il Kuran

Hidayeti bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırır ve onlara takvasını (ateşten nasıl korunacaklarını) öğretir.

Gültekin Onan

Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.

Harun Yıldırım

Hidayeti bulmuş olanlara gelince; hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.

Hasan Basri Çantay

Hidâyeti kabul edenler (e gelince Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir.

Hayrat Neşriyat

Hidâyete ermiş olan kimselere gelince, (Allah îmanlarına mükâfât olarak) onlara hidâyeti artırmış ve kendilerine (günahlardan) sakınmaları (ilhâmı)nı vermiştir.

İbn-i Kesir

Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın belirlediği yolu takip edenlerin, Allah, o yoldaki gayretlerini artırdı ve onlara korunma garantisi verdi.

İskender Ali Mihr

Ve onlar ki hidayete ermişlerdir, (Allah) onların hidayetini artırdı ve onlara takvalarını verdi.

Kadri Çelik

Hidayeti bulmuş olanlar (var ya, Allah) onların hidayetlerini arttırmış ve onlara takvalarını (sakınma başarısını) vermiştir.

Muhammed Esed

Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah’a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.

Mustafa İslamoğlu

O doğru yola yönelenlerin hidayetini artırır ve onlara korunma gücü bahşeder.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimseler ki, hidâyete ermişlerdir; onlara hidâyeti arttırmıştır ve onlara takvâlarını vermiştir.

Ömer Öngüt

Hidayeti kabul edenlere gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve onlara takvâ yollarını ilham etmiştir.

Sadık Türkmen

Allah doğru yola gidenlerin doğruluklarını artırır ve onlara korunma gücü bahşeder.

Seyyid Kutub

Hidayeti bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırır ve onlara takvasını (ateşten nasıl korunacaklarını) öğretir.

Suat Yıldırım

Hidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.

Süleyman Ateş

Hidâyet bulanlara gelince, Allâh onların hidâyetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.

Şaban Piriş

Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) onların hidayetlerini arttırmış ve onlara takvalarını vermiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimselere gelince
اهْتَدَوْا
htedev
hidayet bulan(lara) ه د ي
زَادَهُمْ
zādehum
onların artırmıştır ز ي د
هُدًى
huden
hidayetlerini ه د ي
وَاتَاهُمْ
ve ātāhum
ve onlara vermiştir ا ت ي
تَقْوَاهُمْ
teḳvāhum
korunmalarını و ق ي