يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ

Ya eyyühellezıne amenu in tensurullahe yensurküm ve yüsebbit akdameküm

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah’a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.

Abdullah Parlıyan

Ey iman edenler! Eğer siz, Allah’ın davasına yardım ederseniz, Allah da size yardım eder, ayaklarınızı İslâm’ın hakkını koruma yolunda sağlam tutar.

Adem Uğur

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Allah’ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler! Eğer siz Allâh’a yardım ederseniz (O) size yardım eder; ayaklarınızı sâbit kılar!

Ahmet Varol

Ey iman edenler! Siz eğer Allah’a yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam tutar.

Ali Bulaç

Ey iman edenler, eğer siz Allah’a (Allah adına İslama ve Müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler! Eğer Allah’a (dinine) yardım ederseniz, O, size zafer verir ve ayaklarınızı (savaşta) kaydırmaz.

Bayraktar Bayraklı

Ey iman edenler! Eğer siz Allah`a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz.

Bekir Sadak

Ey inananlar! Siz Allah’in dinine yardim ederseniz, O da size yardim eder, ayaklarinizi savasta sabit kilar.

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! Eğer siz, Allah’a (O’nun dinine, Peygamberine ve O’nun yolunda olanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder de ayaklarınızı sabit kılıp kaydırmaz.

Cemal Külünkoğlu

Siz ey inananlar! Eğer Allah`a (O`nun dininin yayılmasına) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Allah’ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.

Edip Yüksel

Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.

Fizil-al il Kuran

Ey inananlar! Siz Allah’ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.

Gültekin Onan

Ey inananlar, eğer siz Tanrı’ya (Tanrı adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

Harun Yıldırım

Ey iman edenler, eğer siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlamlaştırır.

Hasan Basri Çantay

Ey îmân edenler, siz Allah (ın dînine, Onun peygamberi zîşânın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Eğer (siz) Allah`a (dînine) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sebatınızı arttırır.

İlyas Yorulmaz

Ey İman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, Allah da düşmana karşı ayaklarınızı sabitleştirerek size yardım edecektir.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.

Kadri Çelik

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah(ın davasın)a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır.

Mustafa İslamoğlu

Ey imanda sebat edenler! Siz Allah`ın (davasına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Eğer Allah’a (Allah’ın dinine) yardım ederseniz (sarılırsanız), Allah da sizi muvaffak eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.

Sadık Türkmen

Ey inananlar! Siz Allah’a (kullarına iyilik yaparak) yardım ederseniz O da size yardım eder, adımlarınızı sağlam bastırır.

Seyyid Kutub

Ey inananlar! Siz Allah’ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Allah’ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.

Süleyman Ateş

Ey inananlar, eğer siz Allâh(ın dinin)e yardım ederseniz (Allâh da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.

Şaban Piriş

-Ey İman edenler, eğer Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler, eğer siz Allah’a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

Yusuf Ali (İngilizce)

O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
إِنْ
in
eğer
تَنْصُرُوا
tenSurū
siz yardım ederseniz ن ص ر
اللَّهَ
llahe
Allah(ın dinin)e
يَنْصُرْكُمْ
yenSurkum
(O da) size yardım eder ن ص ر
وَيُثَبِّتْ
ve yuṧebbit
ve sağlam tutar ث ب ت
أَقْدَامَكُمْ
eḳdāmekum
ayaklarınızı ق د م