يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Ya eyyühellezıne amenu in tensurullahe yensurküm ve yüsebbit akdameküm
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah’a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir. |
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Eğer siz, Allah’ın davasına yardım ederseniz, Allah da size yardım eder, ayaklarınızı İslâm’ın hakkını koruma yolunda sağlam tutar. |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Allah’ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz. |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler! Eğer siz Allâh’a yardım ederseniz (O) size yardım eder; ayaklarınızı sâbit kılar! |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Siz eğer Allah’a yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam tutar. |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, eğer siz Allah’a (Allah adına İslama ve Müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler! Eğer Allah’a (dinine) yardım ederseniz, O, size zafer verir ve ayaklarınızı (savaşta) kaydırmaz. |
Bayraktar Bayraklı |
Ey iman edenler! Eğer siz Allah`a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz. |
Bekir Sadak |
Ey inananlar! Siz Allah’in dinine yardim ederseniz, O da size yardim eder, ayaklarinizi savasta sabit kilar. |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Eğer siz, Allah’a (O’nun dinine, Peygamberine ve O’nun yolunda olanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder de ayaklarınızı sabit kılıp kaydırmaz. |
Cemal Külünkoğlu |
Siz ey inananlar! Eğer Allah`a (O`nun dininin yayılmasına) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır. |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır. |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Allah’ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz. |
Edip Yüksel |
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar. |
Fizil-al il Kuran |
Ey inananlar! Siz Allah’ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar. |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, eğer siz Tanrı’ya (Tanrı adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır. |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, eğer siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlamlaştırır. |
Hasan Basri Çantay |
Ey îmân edenler, siz Allah (ın dînine, Onun peygamberi zîşânın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar. |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Eğer (siz) Allah`a (dînine) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sâbit kılar. |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sebatınızı arttırır. |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, Allah da düşmana karşı ayaklarınızı sabitleştirerek size yardım edecektir. |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar. |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır. |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah(ın davasın)a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır. |
Mustafa İslamoğlu |
Ey imanda sebat edenler! Siz Allah`ın (davasına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar. |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Eğer Allah’a (Allah’ın dinine) yardım ederseniz (sarılırsanız), Allah da sizi muvaffak eder ve ayaklarınızı sâbit kılar. |
Sadık Türkmen |
Ey inananlar! Siz Allah’a (kullarına iyilik yaparak) yardım ederseniz O da size yardım eder, adımlarınızı sağlam bastırır. |
Seyyid Kutub |
Ey inananlar! Siz Allah’ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar. |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Allah’ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz. |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar, eğer siz Allâh(ın dinin)e yardım ederseniz (Allâh da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar. |
Şaban Piriş |
-Ey İman edenler, eğer Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, eğer siz Allah’a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly. |
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā |
ey | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
inanan(lar) | ا م ن |
إِنْ in |
eğer | |
تَنْصُرُوا tenSurū |
siz yardım ederseniz | ن ص ر |
اللَّهَ llahe |
Allah(ın dinin)e | |
يَنْصُرْكُمْ yenSurkum |
(O da) size yardım eder | ن ص ر |
وَيُثَبِّتْ ve yuṧebbit |
ve sağlam tutar | ث ب ت |
أَقْدَامَكُمْ eḳdāmekum |
ayaklarınızı | ق د م |