وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve bil eshari hum yestağfirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve seher çağları, yarlıganma dilerlerdi. |
Abdullah Parlıyan |
seherlerde bağışlanma dilerlerdi |
Adem Uğur |
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi. |
Ahmed Hulusi |
Seherlerde istiğfar ederlerdi. |
Ahmet Varol |
Onlar seher vakitlerinde de bağışlanma dilerlerdi. |
Ali Bulaç |
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Sabahın erken vakitlerinde de hep istiğfar ederlerdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Seher vakitlerinde de Allah`tan af dilerlerdi. |
Bekir Sadak |
Seher vakitlerinde bagislanma dilerlerdi. |
Celal Yıldırım |
Seher vakitleri hep Allah’tan bağışlanma dilerlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(17-18) Onlar gecenin pek az bir kısmında uyurlardı, Seherlerde (Allah`tan) bağışlanma dilerlerdi. |
Diyanet İşleri |
Seherlerde bağışlama dilerlerdi. |
Diyanet Vakfı |
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi. |
Edip Yüksel |
Seherlerde/gönülden bağışlanma dilerlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar seher vakitlerinde Allah’tan bağışlanma dilerlerdi. |
Fizil-al il Kuran |
Seher vaktinde de istiğfar ederlerdi. |
Gültekin Onan |
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi. |
Harun Yıldırım |
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
Sehar vakıflarında da onlar istiğfar ederlerdi. |
Hayrat Neşriyat |
(17-18) Gecenin az bir kısmında uyurlardı. Seherlerde de onlar istiğfâr ederler (mağfiret dilerler)di. |
İbn-i Kesir |
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi. |
İlyas Yorulmaz |
Seher vakitlerinde bağışlanma dilerler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, seher vakitlerinde mağfiret dilerler. |
Kadri Çelik |
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi. |
Muhammed Esed |
bağışlanmak için kalplerinin derinliğinden gelerek yalvarırlardı; |
Mustafa İslamoğlu |
ve seher vakitlerinde ta yürekten Allah`a yalvarırlardı, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) Geceden pek az uyur olmuşlardı. Ve seher vakitlerinde de onlar istiğfarda bulunurlardı. |
Ömer Öngüt |
Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi. |
Sadık Türkmen |
Seherlerde bağışlanma diliyorlardı. |
Seyyid Kutub |
Seher vaktinde de istiğfar ederlerdi. |
Suat Yıldırım |
Seher vakitleri istiğfar ederlerdi. |
Süleyman Ateş |
Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi, |
Şaban Piriş |
Seherleri de onlar mağfiret diliyorlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; |