وَفِي أَنْفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

Ve fi enfusikum e fe la tubrırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kendi özünüzde de, hâlâ mı görmezsiniz?

Abdullah Parlıyan

Kendi öz benliğinizde de, nice ibretler, alametler var. Hâlâ bunları görmüyor musunuz?

Adem Uğur

Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?

Ahmed Hulusi

Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hâlâ (fark etmiyor) görmüyor musunuz?

Ahmet Varol

Kendi nefislerinizde de. Görmüyor musunuz?

Ali Bulaç

Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

Ali Fikri Yavuz

Nefislerinizde de (hücrelerden vücud yapınıza kadar) bir çok alâmetler var (ki, hep Allah’ın kudretine ilmine, azamet ve iradesine delâlet ederler). Hâlâ görmiyecek misiniz?

Bayraktar Bayraklı

Kendi iç âleminizde de âyetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?

Bekir Sadak

(20-21) Kesin olarak inananlara, yeryuzunde ve kendi icinizde Allah’in varligina nice deliller vardir; gormez misiniz?

Celal Yıldırım

Sizin kendi (ruh ve beden) varlığınızda da öyle... Artık (hakikati) görmez misiniz ?

Cemal Külünkoğlu

Kendi (yaratılışı)nızda da (nice deliller vardır). Hala görmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri

(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?

Diyanet Vakfı

Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?

Edip Yüksel

Kendi içinizde de… Görmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

(20-21) Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz?

Fizil-al il Kuran

Kendi canlarınızda da nice deliller vardır. Görmüyor musunuz?

Gültekin Onan

Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

Harun Yıldırım

Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

Hasan Basri Çantay

Kendi nefislerinizde dahi (nice âyetler var. Bunları) görmüyor musunuz?

Hayrat Neşriyat

(20-21) Kat`î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah`ın kudretine ve birliğine) deliller vardır. Hiç görmez misiniz?

İbn-i Kesir

Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?

İlyas Yorulmaz

Bakmıyorlar mı? Kendi nefislerinde de ibret alınacak işaretler var.

İskender Ali Mihr

Ve kendi nefslerinizde de (âyetler) vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?

Kadri Çelik

Ve kendi nefislerinizde de (ayetler vardır). Yine de görmüyor musunuz?

Muhammed Esed

tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O’nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?

Mustafa İslamoğlu

tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi) Bunları görmüyor musunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sizin kendi nefislerinizde de (deliller vardır) hiç de görmez misiniz?

Ömer Öngüt

İçinizde. . . Görmüyor musunuz?

Sadık Türkmen

Kendi canlarınızda da öyle (ayetler var!) Hâlâ gerçeği görmüyor musunuz?

Seyyid Kutub

Kendi canlarınızda da nice deliller vardır. Görmüyor musunuz?

Suat Yıldırım

(20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.

Süleyman Ateş

Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?

Şaban Piriş

Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Benliklerimizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz?

Yusuf Ali (İngilizce)

As also in your own selves Will ye not then see?

KELİME KÖKLERİ
وَفِي
ve fī
ve vardır
أَنْفُسِكُمْ
enfusikum
kendi canlarınızda ن ف س
أَفَلَا
efelā
تُبْصِرُونَ
tubSirūne
görmüyor musunuz? ب ص ر