فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ

Fe firru ilallah inni lekum minhu nezirum mubin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kaçın Allah’a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.

Abdullah Parlıyan

"Boş, anlamsız, sahte ve kötü olan herşeyden kaçıp, Allah’a sığının. Gerçekten ben, O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.

Adem Uğur

O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O’nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

Ahmed Hulusi

"(Bedensellik dünyanızdan) Allâh’a firar edin! Ben kesinlikle, O’ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"

Ahmet Varol

’O halde Allah’a kaçın. Ben sizin için O’ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.

Ali Bulaç

Öyleyse, Allah’a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten Ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, de ki ) O halde hemen Allah’a kaçın, (küfrü bırakıb hemen imana gelin). Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.

Bayraktar Bayraklı

Artık hepiniz Allah`a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Bekir Sadak

De ki «Oyleyse Allah’a kosusun; dogrusu ben sizi O’nun azabi ile acikca uyaranim.»

Celal Yıldırım

O halde Allah’a doğru yönelip kaçın (O’na güvenip sığının). Şüphesiz ki ben, O’nun tarafından (gönderilen) açık bir uyarıcıyım.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm, de ki) O halde hemen Allah`a koşun (küfrü bırakıp imana gelin). Şüphesiz ben, size O`nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!

Diyanet İşleri

O hâlde Allah’a koşun. Şüphesiz ben, size O’nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.

Diyanet Vakfı

O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O’nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel

Öyleyse ALLAH’a kaçınız. Ben, O’nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! de ki «Öyleyse Allah’a koşun, gerçekten ben size O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Fizil-al il Kuran

O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, sizi O’ndan açık bir şekilde korkutuyorum.

Gültekin Onan

Öyleyse, Tanrı’ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.

Harun Yıldırım

Öyleyse Allah’a doğru kaçın. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutupuyarıyorum.

Hasan Basri Çantay

O halde (Habîbim, de ki) «Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im».

Hayrat Neşriyat

(Ey Habîbim! De ki) `O hâlde Allah`a kaçın! Şübhesiz ki ben, size O`nun tarafından (gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.`

İbn-i Kesir

Öyleyse Allah’a koşun. Doğrusu ben; size, O’ndan apaçık bir uyarıcıyım.

İlyas Yorulmaz

Allah’a (emirlerini yerine getirmek için) koşun. Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.

İskender Ali Mihr

Öyleyse Allah’a firar edin (kaçın ve sığının). Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.

Kadri Çelik

Öyleyse Allah’a doğru koşun. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

Muhammed Esed

Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah’a sığının! Gerçek şu ki ben, O’nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!

Mustafa İslamoğlu

Şu halde (de ki) "Allah`a kaçınız! Şüphe yok ki ben O`nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»

Ömer Öngüt

Allah’a kaçınız! Ben size O’nun katından apaçık bir korkutucuyum.

Sadık Türkmen

Öyleyse; "(edindiğiniz sahte ilahlardan) Allah’a kaçın/sığının! Şüphesiz ben size, O’ndan gelen apaçık uyarıcıyım.

Seyyid Kutub

O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, sizi O’ndan açık bir şekilde korkutuyorum.

Suat Yıldırım

"O halde, Allah’a kaçın, çabuk Allah’ın himayesine koşun. Zira ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen âşikâr bir elçiyim."

Süleyman Ateş

"O halde Allâh’a kaçın, ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

Şaban Piriş

-O halde Allah’a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse, Allah’a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde Allah’a kaçın/sığının! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.

Yusuf Ali (İngilizce)

Hasten ye then (at once) to Allah I am from Him a Warner to you, clear and open!

KELİME KÖKLERİ
فَفِرُّوا
fefirrū
o halde kaçın ف ر ر
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
لَكُمْ
lekum
size
مِنْهُ
minhu
O’nun tarafından
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım ن ذ ر
مُبِينٌ
mubīnun
apaçık ب ي ن