وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
Ve inned dine le vakı’
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve cezâ, mutlaka olacak. |
Abdullah Parlıyan |
Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
Adem Uğur |
Ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Din (sistem) mutlaka bir realitedir! |
Ahmet Varol |
Ve şüphesiz ceza muhakkak olacaktır. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve şübhesiz ki hesab vuku bulacaktır, (herkes amelinin karşılığını görecektir.) |
Bayraktar Bayraklı |
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. |
Bekir Sadak |
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Hesap ve ceza günü mutlaka gerçekleşecektir. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Diyanet İşleri |
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
Edip Yüksel |
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ceza ve hesap günü şüphesiz olacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Ceza muhakkak olacaktır. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir. |
Harun Yıldırım |
Ve şüphesiz ki din elbette gerçekleşecektir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya’nî mukaabele) de elbette vaaki’dir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki dîn (amellere mükâfât ve cezâ günü) elbette vâki` (olacak)tır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır. |
İlyas Yorulmaz |
Mutlaka Din (borçların ödeneceği hesap) günü gerçekleşecektir. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki dîn (hesap görme; mükâfat veya ceza), kesinlikle vuku bulacaktır (gerçekleşecektir). |
Kadri Çelik |
Ceza ve mükâfat mutlaka gerçekleşecektir. |
Muhammed Esed |
ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir! |
Mustafa İslamoğlu |
ve Hesap (Günü) mutlaka gelecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, ceza da herhalde vâkîdir. |
Ömer Öngüt |
Ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
Sadık Türkmen |
Ve şüphesiz ki, din (hesap) günü muhakkak olacaktır. |
Seyyid Kutub |
Ceza muhakkak olacaktır. |
Suat Yıldırım |
İşlerin karşılığı da mutlaka alınacaktır. |
Süleyman Ateş |
Cezâ muhakkak olacaktır. |
Şaban Piriş |
Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz (din) hesap ve ceza da mutlaka gerçekleşecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve din, şaşmaz bir olgudur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. |