يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

Yevme yude’une ila nari cehenneme de’a

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Abdullah Parlıyan

O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki

Adem Uğur

O gün cehennem ateşine itilip atılırlar

Ahmed Hulusi

O süreçte Cehennem Nârı’na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!

Ahmet Varol

O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.

Ali Bulaç

Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile ’ sürüklenecekleri gün;

Ali Fikri Yavuz

O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.

Bayraktar Bayraklı

(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.

Bekir Sadak

(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;

Celal Yıldırım

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

Cemal Külünkoğlu

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Diyanet İşleri

(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.

Diyanet Vakfı

(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

Edip Yüksel

Cehennem ateşine itildikleri gün

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.

Fizil-al il Kuran

O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler

Gültekin Onan

Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile’ sürüklenecekleri gün;

Harun Yıldırım

Cehenem ateşine, küçültücü bir sürüklenme ile sürüklenecekleri gün;

Hasan Basri Çantay

O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

Hayrat Neşriyat

O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!

İbn-i Kesir

O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.

İlyas Yorulmaz

O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.

İskender Ali Mihr

O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.

Kadri Çelik

O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.

Muhammed Esed

Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek)

Mustafa İslamoğlu

Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek)

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.

Ömer Öngüt

O gün cehenneme itildikçe itilirler.

Sadık Türkmen

O gün onlar bir itilişle cehennem ateşine sürüklenirler;

Seyyid Kutub

O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler

Suat Yıldırım

O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

Süleyman Ateş

O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar

Şaban Piriş

O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

Tefhim-ul Kur'an

Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile’ sürüklenecekleri gün;

Yaşar Nuri Öztürk

O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
يُدَعُّونَ
yudeǎǔne
kakılırlar د ع ع
إِلَىٰ
ilā
نَارِ
nāri
ateşine ن و ر
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennem
دَعًّا
deǎǎn
sürüklenerek د ع ع