يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yevme yude’une ila nari cehenneme de’a
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar. |
Abdullah Parlıyan |
O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki |
Adem Uğur |
O gün cehennem ateşine itilip atılırlar |
Ahmed Hulusi |
O süreçte Cehennem Nârı’na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler! |
Ahmet Varol |
O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler. |
Ali Bulaç |
Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile ’ sürüklenecekleri gün; |
Ali Fikri Yavuz |
O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar. |
Bayraktar Bayraklı |
(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir. |
Bekir Sadak |
(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur; |
Celal Yıldırım |
(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek). |
Cemal Külünkoğlu |
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar. |
Diyanet İşleri |
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir. |
Diyanet Vakfı |
(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir. |
Edip Yüksel |
Cehennem ateşine itildikleri gün |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar. |
Fizil-al il Kuran |
O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler |
Gültekin Onan |
Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile’ sürüklenecekleri gün; |
Harun Yıldırım |
Cehenem ateşine, küçültücü bir sürüklenme ile sürüklenecekleri gün; |
Hasan Basri Çantay |
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar. |
Hayrat Neşriyat |
O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar! |
İbn-i Kesir |
O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler. |
İlyas Yorulmaz |
O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında. |
İskender Ali Mihr |
O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar. |
Kadri Çelik |
O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler. |
Muhammed Esed |
Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek) |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler. |
Ömer Öngüt |
O gün cehenneme itildikçe itilirler. |
Sadık Türkmen |
O gün onlar bir itilişle cehennem ateşine sürüklenirler; |
Seyyid Kutub |
O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler |
Suat Yıldırım |
O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler. |
Süleyman Ateş |
O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar |
Şaban Piriş |
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Cehennem ateşine, ’küçültücü bir sürüklenme ile’ sürüklenecekleri gün; |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly. |