وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ

Ve yetufu aleyhim ğılmanil lehum keennehum lu’luum meknun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler.

Abdullah Parlıyan

Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz.

Adem Uğur

Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Ahmed Hulusi

Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!

Ahmet Varol

Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.

Ali Bulaç

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.’

Ali Fikri Yavuz

(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.

Bayraktar Bayraklı

Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.

Bekir Sadak

Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar.

Celal Yıldırım

Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...

Cemal Külünkoğlu

Hizmetlerine verilmiş, sedefte saklı inci gibi gençler (garsonlar) etraflarında (emir almak için) dolaşırlar.

Diyanet İşleri

Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Diyanet Vakfı

Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Edip Yüksel

Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.

Fizil-al il Kuran

Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

Gültekin Onan

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl’.

Harun Yıldırım

Etraflarında, sedefleri içinde gizlenmiş incileri andıran delikanlı hizmetçiler dolaşır durur.

Hasan Basri Çantay

O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).

Hayrat Neşriyat

Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!

İbn-i Kesir

Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.

İlyas Yorulmaz

Etraflarında, dağılmış incilere benzeyen, hizmetçi çocuklar dolaşır.

İskender Ali Mihr

Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.

Kadri Çelik

Sedefteki saklı inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

Muhammed Esed

Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).

Mustafa İslamoğlu

Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek; tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.

Ömer Öngüt

Kendilerine âit hizmetçiler sedefteki inciler gibi fırıl fırıl etraflarında dönerler.

Sadık Türkmen

Onlar için çevrelerinde gencecik hizmetçiler dönüp dolaşır; sanki onlar saklanmış inci gibidirler!

Seyyid Kutub

Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

Suat Yıldırım

Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.

Süleyman Ateş

Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).

Şaban Piriş

Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.

Tefhim-ul Kur'an

Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.’

Yaşar Nuri Öztürk

Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.

KELİME KÖKLERİ
وَيَطُوفُ
ve yeTūfu
çevrelerinde dolaşır ط و ف
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların
غِلْمَانٌ
ğilmānun
civanlar غ ل م
لَهُمْ
lehum
kendilerine mahsus
كَأَنَّهُمْ
keennehum
gibi
لُؤْلُؤٌ
lu'lu'un
inci ل ا ل ا
مَكْنُونٌ
meknūnun
saklanmış ك ن ن