وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
Ve yetufu aleyhim ğılmanil lehum keennehum lu’luum meknun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler. |
Abdullah Parlıyan |
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz. |
Adem Uğur |
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar. |
Ahmed Hulusi |
Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci! |
Ahmet Varol |
Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler. |
Ali Bulaç |
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.’ |
Ali Fikri Yavuz |
(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler. |
Bayraktar Bayraklı |
Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar. |
Bekir Sadak |
Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar. |
Celal Yıldırım |
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi... |
Cemal Külünkoğlu |
Hizmetlerine verilmiş, sedefte saklı inci gibi gençler (garsonlar) etraflarında (emir almak için) dolaşırlar. |
Diyanet İşleri |
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar. |
Diyanet Vakfı |
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar. |
Edip Yüksel |
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler. |
Fizil-al il Kuran |
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar. |
Gültekin Onan |
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl’. |
Harun Yıldırım |
Etraflarında, sedefleri içinde gizlenmiş incileri andıran delikanlı hizmetçiler dolaşır durur. |
Hasan Basri Çantay |
O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler). |
Hayrat Neşriyat |
Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler! |
İbn-i Kesir |
Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner. |
İlyas Yorulmaz |
Etraflarında, dağılmış incilere benzeyen, hizmetçi çocuklar dolaşır. |
İskender Ali Mihr |
Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler. |
Kadri Çelik |
Sedefteki saklı inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar. |
Muhammed Esed |
Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz). |
Mustafa İslamoğlu |
Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek; tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir. |
Ömer Öngüt |
Kendilerine âit hizmetçiler sedefteki inciler gibi fırıl fırıl etraflarında dönerler. |
Sadık Türkmen |
Onlar için çevrelerinde gencecik hizmetçiler dönüp dolaşır; sanki onlar saklanmış inci gibidirler! |
Seyyid Kutub |
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar. |
Suat Yıldırım |
Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır. |
Süleyman Ateş |
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder). |
Şaban Piriş |
Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded. |