يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ

Yetenazeune fiha ke’sel la lağvun fiha ve la te’sim

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şarabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş.

Abdullah Parlıyan

Orada birbirlerine öyle kadeh sunarlar ki, içtikleri şarabın etkisinden, ne boş şeylerden bahsetme var, ne de günaha sokma.

Adem Uğur

Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.

Ahmed Hulusi

Onda, sarhoşlatıp ne düşünüp söylediğini bilmez hâle getirmeyen içkiler kapışırlar!

Ahmet Varol

Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama ne de günâha sokma vardır.

Ali Bulaç

Orada bir kadeh kapışır-çekişirler ki, onda ne ’boş ve saçma bir söz’, ne günaha sokma yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Orada birbiriyle kadeh çekiştirirler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne bir günaha sokma...

Bayraktar Bayraklı

Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar; ama burada kötü söz de yoktur, günah işleme de.

Bekir Sadak

Orada kadeh tokustururlar; fakat bunda ne bir sacmalama, ne de bir gunaha girme vardir.

Celal Yıldırım

Orada kadeh tokuştururlar ki bunda ne bir boşanlamsız saçmalama, ne de günaha sokma vardır.

Cemal Külünkoğlu

Orada, boş söz söyletmeyen (içilince sarhoş etmeyen), günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.

Diyanet İşleri

Orada, (içilince) boş söz söyletmeyen, günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.

Diyanet Vakfı

Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.

Edip Yüksel

Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, orda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de günaha sokma.

Fizil-al il Kuran

Orada bir kadehi kapışırlar fakat onda ne saçmalama vardır, ne de günaha sokma.

Gültekin Onan

Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne ’boş ve saçma bir söz’ ne günaha sokma vardır.

Harun Yıldırım

Orada bir kadeh kapışırçekişirler ki, onda ne boş ve saçma bir söz, ne de günaha sokma yoktur.

Hasan Basri Çantay

Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günâha sokma yokdur.

Hayrat Neşriyat

Orada (neş`e ile) birbirlerine kadeh çekişirler (verip alırlar); onda (onun içiminde)ne boş bir söz, ne de bir günâha sokma vardır (sarhoş etmez).

İbn-i Kesir

Orada öyle bir kadehi devrederler ki; onda, bir saçmalama ve günaha sokma yoktur.

İlyas Yorulmaz

Orada içlerindeki bütün sıkıntıları atarlar. Orada ne boş konuşmalar, ne de günah işlemek vardır.

İskender Ali Mihr

Orada kadeh kaldırırlar, orada (içtikleri şarap ile) ne boş söz söylerler ne de günaha girerler.

Kadri Çelik

Orada bir kadehi kapışır çekişirler; onda ne saçma bir söz, ne de bir günaha sokma vardır.

Muhammed Esed

ve orada, (cennette), birbirlerine, boş konuşturmayan ve günaha sokmayan kaseler uzatacaklar.

Mustafa İslamoğlu

orada birbirlerine içeni boşboğaz etmeyen ve günaha sokmayan dolu kadehler sunacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) Ve onlara arzu edeceklerinden bir meyve ile ve bir et ile imdat etmişizdir. Ve orada bir kâseyi teatide bulunurlar, onda ne bir saçma söz vardır ve ne de bir günah.

Ömer Öngüt

Orada birbirlerinden kadeh alıp verirler. Amma onu içenler ne boş bir söz söylerler, ne de günaha girerler.

Sadık Türkmen

Orada karşılıklı bir kadeh tokuştururlar ki, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır!

Seyyid Kutub

Orada bir kadehi kapışırlar fakat onda ne saçmalama vardır, ne de günaha sokma.

Suat Yıldırım

Onlar orada içecek kadehleri kapışırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.

Süleyman Ateş

Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günâha sokma.

Şaban Piriş

Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada saçmalama yoktur. Günaha sokma yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda, ne ’boş ve saçma bir söz’, ne de bir günaha sokma yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.

Yusuf Ali (İngilizce)

They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.

KELİME KÖKLERİ
يَتَنَازَعُونَ
yetenāzeǔne
kapışırlar ن ز ع
فِيهَا
fīhā
orada
كَأْسًا
ke’sen
bir kadeh ك ا س
لَا
yoktur
لَغْوٌ
leğvun
saçmalama ل غ و
فِيهَا
fīhā
içinde
وَلَا
ve lā
ve yoktur
تَأْثِيمٌ
te’ṧīmun
günaha sokma ا ث م