فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ
Fi rakkım menşur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yayılmış kâğıtta. |
Abdullah Parlıyan |
yayılmış açık kağıt ve deriler üzerine, |
Adem Uğur |
yayılmış ince deri üzerine |
Ahmed Hulusi |
Menşur (açığa çıkmış) rakk’ta (algılanır fiiller boyutunda). |
Ahmet Varol |
(2-3) Yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış kitaba, |
Ali Bulaç |
Yayılmış ince deri üzerine; |
Ali Fikri Yavuz |
(2-3) Açılmış sayfalara yazılı olan Kur’an’a, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… |
Bekir Sadak |
(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Yayınlanmış ince deri üzerine yazılı Kitâb’a, |
Cemal Külünkoğlu |
(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet İşleri |
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Edip Yüksel |
Ki parşömen üzerinde yayımlanmış. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(2-3) Yayılmış ince deri üzerine, satır satır yazılmış kitaba, |
Fizil-al il Kuran |
Yayılmış ince deri üzerine. |
Gültekin Onan |
Yayılmış ince deri üzerine; |
Harun Yıldırım |
Yayılmış ince deri üzerine, |
Hasan Basri Çantay |
(2-3) Neşredilmiş kâğıd (lar) içinde yazılı kitaba, |
Hayrat Neşriyat |
(2-3) Ve yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitâb`a (Kur`ân`a)! |
İbn-i Kesir |
Yayılmış ince deri üzerine. |
İlyas Yorulmaz |
İnce deriler üzerine yazılmış, |
İskender Ali Mihr |
(…ki o Kitab’ın) içinde yazılar sayfalarda yayılmıştır. |
Kadri Çelik |
Yayılmış ince deri üzerine. |
Muhammed Esed |
açık tomarlar üstüne. |
Mustafa İslamoğlu |
açılmış deri tomarlarda! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-3) Kasem olsun Tûr’a. Ve yazılmış bir kitaba. Yayılmış bir ince deride. |
Ömer Öngüt |
Yayılmış ince deri üzerinde, |
Sadık Türkmen |
Yayılmış ince deri üzerine. |
Seyyid Kutub |
Yayılmış ince deri üzerine. |
Suat Yıldırım |
(2-3) İnce deri üzerine yazılmış o kitaba. |
Süleyman Ateş |
Yayılmış ince deri üzerine, |
Şaban Piriş |
(1-3) Tûr’a... yayılmış ince deri üzerine yazılmış kitaba... |
Tefhim-ul Kur'an |
Yayılmış ince deri üzerine; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki açılıp yayılmış ince deri üzerine yazılmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In a Scroll unfolded; |