أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ

Em yekulune şaırun neterabbesu bihi raybel menun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?

Abdullah Parlıyan

Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?

Adem Uğur

Yoksa onlar (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

Ahmed Hulusi

Yoksa "Bir şairdir... Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!

Ahmet Varol

’(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz’ mu diyorlar?

Ali Bulaç

Yoksa onlar "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa "- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz" mu diyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar.

Bekir Sadak

Yoksa senin icin soyle mi derler «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.»

Celal Yıldırım

Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa onlar “Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar?

Diyanet İşleri

Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?

Diyanet Vakfı

Yoksa onlar (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz" mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlar (senin için) «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar?

Fizil-al il Kuran

Yoksa onlar «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?

Gültekin Onan

Yoksa onlar "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

Harun Yıldırım

Yoksa onlar "O bir şairdir, biz onun zamanın ızdırap veren musibetlerine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?

Hasan Basri Çantay

Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?

Hayrat Neşriyat

Yoksa (onlar) `(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!` mu diyorlar?

İbn-i Kesir

Yoksa derler mi ki Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.

İlyas Yorulmaz

Yoksa (Muhammed) "Bir şairdir Onu gözleyelim, bakalım zaman ona neler getirecek" mi? diyorlar.

İskender Ali Mihr

Yoksa "O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz." mu diyorlar?

Kadri Çelik

Yoksa onlar, "Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz" mu diyorlar?

Muhammed Esed

Yoksa onlar "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"

Mustafa İslamoğlu

Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

(29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»

Ömer Öngüt

Yoksa onlar senin için "Bu bir şâirdir. Zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. " mu derler?

Sadık Türkmen

Yoksa "O, felâket zamanını gözlediğimiz bir şairdir" mi diyorlar?

Seyyid Kutub

«Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?

Suat Yıldırım

Ne o, yoksa onlar senin hakkında "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa onlar (senin hakkında) "Bir şâ’irdir, zamanın felâketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?

Şaban Piriş

Yoksa -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa onlar «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa şöyle mi diyorlar "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."

Yusuf Ali (İngilizce)

Or do they say- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
diyorlar (mı?) ق و ل
شَاعِرٌ
şāǐrun
bir şa’irdir ش ع ر
نَتَرَبَّصُ
neterabbeSu
gözetliyoruz ر ب ص
بِهِ
bihi
onun
رَيْبَ
raybe
felaketlerine çarpılmasını ر ي ب
الْمَنُونِ
l-menūni
zamanın م ن ن