فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ

Fe ğaşşaha ma ğaşşa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken o şehirleri, örten örttü gitti.

Abdullah Parlıyan

onların üzerlerini neler kapladı neler, yani pişirilmiş çamurdan taşlar ve değişik azaplar.

Adem Uğur

Onların başına getireceğini getirdi!

Ahmed Hulusi

Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!

Ahmet Varol

Böylece onlara sardırdığını sardırttı.

Ali Bulaç

Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

Ali Fikri Yavuz

Öyle ki, onlara sardırdığı musibeti sardırdı!...

Bayraktar Bayraklı

Onları neler kapladı neler!

Bekir Sadak

(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O’dur.

Celal Yıldırım

Onları örtecek şeyler örttü de örttü..

Cemal Külünkoğlu

(53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O`dur.

Diyanet İşleri

(53-54) O, "Mu’tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

Diyanet Vakfı

Onların başına getireceğini getirdi!

Edip Yüksel

Onları örten örttü.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları neler kapladı neler!

Fizil-al il Kuran

Buraları yerin dibine O geçirmiştir.

Gültekin Onan

Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.

Harun Yıldırım

Böylece ona sardırdığını sardırdı.

Hasan Basri Çantay

Onlara giydirdiğini giydirdi!

Hayrat Neşriyat

(53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).

İbn-i Kesir

Onlara giydirdiğini giydirdi.

İlyas Yorulmaz

Nuh toplumunu kuşatan şey (azap) kuşatmıştı.

İskender Ali Mihr

Artık onu (o kavmi) kaplayan (azap) kapladı ama ne kaplama!

Kadri Çelik

Onları (azap olarak) neler kapladı neler!

Muhammed Esed

ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).

Mustafa İslamoğlu

Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.

Ömer Nasuhi Bilmen

(53-54) Mü’tefike’yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

Ömer Öngüt

Onların başına getireceğini getirdi.

Sadık Türkmen

Örttüğü şeylerle onları örttü/görünmez hale getirdi.

Seyyid Kutub

Buraları yerin dibine O geçirmiştir.

Suat Yıldırım

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Süleyman Ateş

Onların üstüne neler çöktü, neler!

Şaban Piriş

Onlara şiddetli bir azap bürüdü.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece ona (o topluma) sardırdığını sardırdı.

Yaşar Nuri Öztürk

Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.

Yusuf Ali (İngilizce)

So that (ruins unknown) have covered them up.

KELİME KÖKLERİ
فَغَشَّاهَا
feğaşşāhā
sardırttı onlara غ ش و
مَا
غَشَّىٰ
ğaşşā
sardırdığını غ ش و