وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ

Ve tadhakune ve la tebkun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Ağlıyacağınız yere gülüyorsunuz.

Adem Uğur

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

Ahmed Hulusi

Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz!

Ahmet Varol

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

Ali Bulaç

(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Bir de gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? (Alay edib eğleniyorsunuz da felâketinize ağlamıyorsunuz.)

Bayraktar Bayraklı

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

Bekir Sadak

Guluyorsunuz...Aglamiyorsunuz.

Celal Yıldırım

Gülüyorsunuz ve (fakat) ağlamıyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur`an`a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Diyanet İşleri

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Diyanet Vakfı

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

Edip Yüksel

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Fizil-al il Kuran

Onu dinlerken ağlayacağınıza gülüyorsunuz, öyle mi?.

Gültekin Onan

(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Harun Yıldırım

Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günâhlarınıza) ağlamıyorsunuz?

Hayrat Neşriyat

(59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur`ân`dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

İbn-i Kesir

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Ağlamanız gerekirken gülüyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Ve siz gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Kadri Çelik

(Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz?

Muhammed Esed

Ağlayacağınıza gülüyorsunuz;

Mustafa İslamoğlu

Ve dahi ağlanacak halinize gülüyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Ömer Öngüt

Gülüyorsunuz. . . Ağlamıyorsunuz!

Sadık Türkmen

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

Seyyid Kutub

Onu dinlerken ağlayacağınıza gülüyorsunuz, öyle mi?.

Suat Yıldırım

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Süleyman Ateş

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Şaban Piriş

Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz?!

Tefhim-ul Kur'an

(Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And will ye laugh and not weep,-

KELİME KÖKLERİ
وَتَضْحَكُونَ
ve teDHakūne
ve gülüyorsunuz ض ح ك
وَلَا
ve lā
ve
تَبْكُونَ
tebkūne
ağlamıyorsunuz ب ك ي