أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
E fe min hazel hadisi ta’cebun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu söze mi şaştınız siz? |
Abdullah Parlıyan |
Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz? |
Adem Uğur |
Şimdi siz bu söze (Kur’an’a) mı şaşıyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz? |
Ahmet Varol |
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz? |
Ali Bulaç |
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler). |
Bayraktar Bayraklı |
Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz? |
Bekir Sadak |
Bu soze mi sasiyorsunuz? |
Celal Yıldırım |
Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz? |
Cemal Külünkoğlu |
(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur`an`a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz! |
Diyanet İşleri |
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
Diyanet Vakfı |
Şimdi siz bu söze (Kur’an’a) mı şaşıyorsunuz? |
Edip Yüksel |
Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz? |
Fizil-al il Kuran |
Bu Kur’an sizin tuhafınıza mı gidiyor? |
Gültekin Onan |
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
Harun Yıldırım |
Şimdi siz bu sözden dolayı mı hayret edersiniz? |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
Hayrat Neşriyat |
(59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur`ân`dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! |
İbn-i Kesir |
Bu söze mi şaşıyorsunuz siz? |
İlyas Yorulmaz |
(Allah’ın) Bu sözlerine şaşırıyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa bu söz size acayip mi geldi? |
Kadri Çelik |
Şimdi siz bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
Muhammed Esed |
Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
Ömer Öngüt |
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
Şimdi, siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin! |
Süleyman Ateş |
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz? |
Şaban Piriş |
Bu söze mi şaşıyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do ye then wonder at this recital? |