أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

E fe min hazel hadisi ta’cebun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu söze mi şaştınız siz?

Abdullah Parlıyan

Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?

Adem Uğur

Şimdi siz bu söze (Kur’an’a) mı şaşıyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Şimdi siz bu olayı (ölümle başlayan ölümsüz hayatı) acayip mi buluyorsunuz?

Ahmet Varol

Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?

Ali Bulaç

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler).

Bayraktar Bayraklı

Şimdi bu kitaba mı hayret ediyorsunuz?

Bekir Sadak

Bu soze mi sasiyorsunuz?

Celal Yıldırım

Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur`an`a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Diyanet İşleri

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Diyanet Vakfı

Şimdi siz bu söze (Kur’an’a) mı şaşıyorsunuz?

Edip Yüksel

Bu sözü mü tuhaf karşılıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?

Fizil-al il Kuran

Bu Kur’an sizin tuhafınıza mı gidiyor?

Gültekin Onan

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Harun Yıldırım

Şimdi siz bu sözden dolayı mı hayret edersiniz?

Hasan Basri Çantay

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

Hayrat Neşriyat

(59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur`ân`dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

İbn-i Kesir

Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?

İlyas Yorulmaz

(Allah’ın) Bu sözlerine şaşırıyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Yoksa bu söz size acayip mi geldi?

Kadri Çelik

Şimdi siz bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Muhammed Esed

Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Ne yani, siz bu (kaçınılmaz) olayın haberini tuhaf mı buluyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Ömer Öngüt

Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?

Sadık Türkmen

Şimdi, siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?

Seyyid Kutub

Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?

Suat Yıldırım

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Süleyman Ateş

Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?

Şaban Piriş

Bu söze mi şaşıyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Do ye then wonder at this recital?

KELİME KÖKLERİ
أَفَمِنْ
efemin
-den mi?
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْحَدِيثِ
l-Hadīṧi
söz- ح د ث
تَعْجَبُونَ
teǎ’cebūne
şaşıyorsunuz ع ج ب