فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
Feyevmeizin la yus’elu ’an zenbihi insun vela cannun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz. |
Abdullah Parlıyan |
O korkunç günde insan ve cinlerin günahkarlarından hiç birine günahı sorulmaz, hepsi yüzlerindeki alametlerinden tanınırlar. |
Adem Uğur |
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz. |
Ahmed Hulusi |
İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)! |
Ahmet Varol |
İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur. |
Ali Bulaç |
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. |
Ali Fikri Yavuz |
(Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.) |
Bayraktar Bayraklı |
(39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz? |
Bekir Sadak |
O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur. |
Celal Yıldırım |
O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün ne insana ne de cine günahları hakkında bir şey sorulmaya (gerek kalmaya)cak. |
Diyanet İşleri |
İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak. |
Diyanet Vakfı |
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz. |
Edip Yüksel |
O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz. |
Fizil-al il Kuran |
O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz. |
Gültekin Onan |
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. |
Harun Yıldırım |
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz. |
Hasan Basri Çantay |
İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak. |
Hayrat Neşriyat |
Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz! |
İbn-i Kesir |
İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz. |
İlyas Yorulmaz |
O gün gerek tanıdıklarınıza ve gerekse tanımadıklarınıza günahları hakkında hiçbir şey sorulmaz. |
İskender Ali Mihr |
Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz. |
Kadri Çelik |
İşte o gün ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz. |
Muhammed Esed |
O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır. |
Ömer Öngüt |
İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz. |
Sadık Türkmen |
Işte o gün; ne insana, ne cine günahı sorulmayacak. |
Seyyid Kutub |
O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz. |
Suat Yıldırım |
Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz. |
Süleyman Ateş |
O gün ne insana, ne de cin’e günâhından sorulur. |
Şaban Piriş |
O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. |