لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ

La yusadda’une ’anha ve la yunzifune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

Abdullah Parlıyan

ki, bu şaraptan baş ağrısı da olmaz, akılları da giderilmez.

Adem Uğur

Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Ahmed Hulusi

Ne başları ağrır ondan ne de şuurları bulanır!

Ahmet Varol

Ondan dolayı ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.

Ali Bulaç

Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

Ali Fikri Yavuz

Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...

Bayraktar Bayraklı

(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

Bekir Sadak

(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.

Celal Yıldırım

Ondan ne başlan ağırır, ne de başdönmesi ve bitkinlik meydana gelir.

Cemal Külünkoğlu

(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.

Diyanet İşleri

(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

Diyanet Vakfı

Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Edip Yüksel

Ne ara verirler ne de yorulurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Fizil-al il Kuran

Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.

Gültekin Onan

Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

Harun Yıldırım

Ondan başları da ağrımaz ve akılları da giderilmez.

Hasan Basri Çantay

Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.

Hayrat Neşriyat

Ondan (o şarabdan) ne başları ağrıtılır, ne de sarhoş olurlar!

İbn-i Kesir

Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.

İlyas Yorulmaz

İçtiklerinden dolayı ne başları döndürülür, nede sarhoş olurlar.

İskender Ali Mihr

Ondan (o şaraptan) başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.

Kadri Çelik

Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir.

Muhammed Esed

ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)

Mustafa İslamoğlu

ne baş döndürür ne de sarhoş eder.

Ömer Nasuhi Bilmen

(19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet’in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).

Ömer Öngüt

Bu şaraptan ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.

Sadık Türkmen

Ondan başları da ağrımaz ve akılları da giderilmez.

Seyyid Kutub

Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.

Suat Yıldırım

Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.

Süleyman Ateş

(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.

Şaban Piriş

Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..

Tefhim-ul Kur'an

Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.

Yusuf Ali (İngilizce)

No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication

KELİME KÖKLERİ
لَا
يُصَدَّعُونَ
yuSaddeǔne
başları ağrıtmayan ص د ع
عَنْهَا
ǎnhā
ondan
وَلَا
ve lā
ve
يُنْزِفُونَ
yunzifūne
akılları gidermeyen ن ز ف