لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Leyse livak’atiha kazibetun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok. |
Abdullah Parlıyan |
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır. |
Adem Uğur |
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur; |
Ahmed Hulusi |
Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz! |
Ahmet Varol |
(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir. |
Ali Bulaç |
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder). |
Bayraktar Bayraklı |
Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır. |
Bekir Sadak |
(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir. |
Celal Yıldırım |
(1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur. |
Diyanet İşleri |
(1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır. |
Diyanet Vakfı |
Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur; |
Edip Yüksel |
Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur. |
Fizil-al il Kuran |
Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır. |
Gültekin Onan |
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur. |
Harun Yıldırım |
Onun vukuunu yalanlayacak yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
(hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir. |
Hayrat Neşriyat |
Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur. |
İbn-i Kesir |
Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
O kıyamet saati meydana geldiğinde, onu yalanlayan hiç bir kimse çıkmaz. |
İskender Ali Mihr |
Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur. |
Kadri Çelik |
Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur. |
Muhammed Esed |
onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır; |
Mustafa İslamoğlu |
kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir. |
Ömer Öngüt |
Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur. |
Sadık Türkmen |
Onun gerçekleştiğini yalanlayacak kimse yoktur. |
Seyyid Kutub |
Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır. |
Suat Yıldırım |
Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz. |
Süleyman Ateş |
Onun oluşunu yalanlayacak yoktur. |
Şaban Piriş |
Bunun olacağı yalan değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoktur onun oluşunu yalanlayacak. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. |