وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Ve lahmi tayrin mimma yeştehune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara. |
Abdullah Parlıyan |
ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti |
Adem Uğur |
Canlarının çektiği kuş etleri, |
Ahmed Hulusi |
Canlarının çektiği kuş eti; |
Ahmet Varol |
Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar). |
Ali Bulaç |
Canlarının çektiği kuş eti. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.) |
Bayraktar Bayraklı |
İştahla yiyecekleri kuş etleri ile, |
Bekir Sadak |
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar. |
Celal Yıldırım |
Canlarının çektiği cinsten kuş eti; |
Cemal Külünkoğlu |
Canlarının çektiği kuş eti. |
Diyanet İşleri |
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar. |
Diyanet Vakfı |
Canlarının çektiği kuş etleri, |
Edip Yüksel |
Canlarının çektiği kuş etleri… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Canlarının çektiği kuş etleri, |
Fizil-al il Kuran |
İştahla yiyecekleri kuş etleri ile, |
Gültekin Onan |
Canlarının çektiği kuş eti. |
Harun Yıldırım |
Ve canlarının çektiği kuş eti. |
Hasan Basri Çantay |
İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar). |
Hayrat Neşriyat |
Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti! |
İbn-i Kesir |
Kuş eti, içlerinin çektiğinden. |
İlyas Yorulmaz |
Canlarının çektiği kuş etleri. |
İskender Ali Mihr |
Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur). |
Kadri Çelik |
Canlarının çektiği kuş eti. |
Muhammed Esed |
ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır). |
Ömer Öngüt |
Canlarının çektiği kuş etleri. |
Sadık Türkmen |
Canlarının çektiği kuş eti. |
Seyyid Kutub |
İştahla yiyecekleri kuş etleri ile, |
Suat Yıldırım |
Canlarının istediği kuş etleri... |
Süleyman Ateş |
Canlarının çektiği kuş et(ler)i, |
Şaban Piriş |
Canlarının çektiği kuş etleri.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Canlarının çektiği kuş eti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the flesh of fowls, any that they may desire. |