وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ

Ve lahmi tayrin mimma yeştehune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.

Abdullah Parlıyan

ve canlarının çektiği her cinsten kuş eti

Adem Uğur

Canlarının çektiği kuş etleri,

Ahmed Hulusi

Canlarının çektiği kuş eti;

Ahmet Varol

Ve canlarının çektiği kuş eti (ile de dolaşırlar).

Ali Bulaç

Canlarının çektiği kuş eti.

Ali Fikri Yavuz

Ve arzu ettikleri kuş etleri ile (hizmetçiler etraflarında dolanır.)

Bayraktar Bayraklı

İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,

Bekir Sadak

(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.

Celal Yıldırım

Canlarının çektiği cinsten kuş eti;

Cemal Külünkoğlu

Canlarının çektiği kuş eti.

Diyanet İşleri

(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

Diyanet Vakfı

Canlarının çektiği kuş etleri,

Edip Yüksel

Canlarının çektiği kuş etleri…

Elmalılı Hamdi Yazır

Canlarının çektiği kuş etleri,

Fizil-al il Kuran

İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,

Gültekin Onan

Canlarının çektiği kuş eti.

Harun Yıldırım

Ve canlarının çektiği kuş eti.

Hasan Basri Çantay

İştahlanacaklarından kuş et (ler) i ile (etraflarında dolanırlar).

Hayrat Neşriyat

Ve canlarının çekmekte olduğundan kuş eti!

İbn-i Kesir

Kuş eti, içlerinin çektiğinden.

İlyas Yorulmaz

Canlarının çektiği kuş etleri.

İskender Ali Mihr

Ve canlarının çektiği kuş etlerinden (sunulur).

Kadri Çelik

Canlarının çektiği kuş eti.

Muhammed Esed

ve canlarının çekebileceği her çeşit kuş etiyle.

Mustafa İslamoğlu

Ve canlarının çektiğinden tarifsiz lezzette kuş etleri...

Ömer Nasuhi Bilmen

(21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).

Ömer Öngüt

Canlarının çektiği kuş etleri.

Sadık Türkmen

Canlarının çektiği kuş eti.

Seyyid Kutub

İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,

Suat Yıldırım

Canlarının istediği kuş etleri...

Süleyman Ateş

Canlarının çektiği kuş et(ler)i,

Şaban Piriş

Canlarının çektiği kuş etleri..

Tefhim-ul Kur'an

Canlarının çektiği kuş eti.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the flesh of fowls, any that they may desire.

KELİME KÖKLERİ
وَلَحْمِ
veleHmi
ve eti ل ح م
طَيْرٍ
Tayrin
kuş ط ي ر
مِمَّا
mimmā
يَشْتَهُونَ
yeştehūne
canlarının çektiği ش ه و