وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Ve kanu yekulune eiza mitna ve kunna turaben ve ’ızamen einne lemeb’usune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz? |
Abdullah Parlıyan |
ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz? |
Adem Uğur |
Ve diyorlardı ki Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz? |
Ahmed Hulusi |
"Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = bâ’s olunacak mıyız?" derlerdi. |
Ahmet Varol |
’Biz öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz? |
Ali Bulaç |
Ve derlerdi ki "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de diyorlardı ki "- Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi dirilecek mişiz? |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.” |
Bekir Sadak |
soyle soylerlerdi «Oldugumuzde, toprak ve kemik yigini oldugumuzda mi, biz mi tekrar dirilecegiz?» |
Celal Yıldırım |
Ve derlerdi ki, «sahi biz öldükten, toprak ve (ufalmış) kemik haline geldikten sonra gerçekten tekrar diriltilip kaldırılacak mıyız ?» |
Cemal Külünkoğlu |
(47-48) Derlerdi ki “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” |
Diyanet İşleri |
Diyorlardı ki "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?" |
Diyanet Vakfı |
Ve diyorlardı ki Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz? |
Edip Yüksel |
Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve diyorlardı ki «Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?» |
Fizil-al il Kuran |
«Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz? |
Gültekin Onan |
Ve derlerdi ki "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?" |
Harun Yıldırım |
Ve "Biz ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı tekrar diriltileceğiz?" derlerdi. |
Hasan Basri Çantay |
Bir de «Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» derlerdi. |
Hayrat Neşriyat |
(47-48) Ve diyorlardı ki `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?` |
İbn-i Kesir |
Ve derlerdi ki Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz? |
İlyas Yorulmaz |
"Biz," diyorlardı, "ölüp de toprak ve çürümüş kemikler haline geldikten sonra, yani biz o zaman gerçekten diriltileceğiz öyle mi? |
İskender Ali Mihr |
Ve şöyle diyorlardı "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Biz gerçekten, mutlaka beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?" |
Kadri Çelik |
"Biz gerçekten de öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı diriltileceklermişiz?" derlerdi. |
Muhammed Esed |
ve diyorlardı ki "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden? |
Mustafa İslamoğlu |
ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve demekte olmuşlardı ki «Biz öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, mutlaka bizler mi elbette diriltilip kaldırılmış kimseleriz?» |
Ömer Öngüt |
Ve diyorlardı ki "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?" |
Sadık Türkmen |
Ve diyorlardı ki "Biz ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi diriltilecek mişiz?! |
Seyyid Kutub |
«Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz? |
Suat Yıldırım |
(47-48) Ve derlerdi ki "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?" |
Süleyman Ateş |
Ve diyorlardı ki "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?" |
Şaban Piriş |
-Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve derlerdi ki «Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve şöyle derlerdi "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- |
وَكَانُوا ve kānū |
ve | ك و ن |
يَقُولُونَ yeḳūlūne |
diyorlardı ki | ق و ل |
أَئِذَا eiƶā |
zaman mı? | |
مِتْنَا mitnā |
biz öldükten | م و ت |
وَكُنَّا ve kunnā |
ve olduğumuz | ك و ن |
تُرَابًا turāben |
toprak | ت ر ب |
وَعِظَامًا ve ǐZāmen |
ve kemik yığını | ع ظ م |
أَإِنَّا einnā |
biz mi? | |
لَمَبْعُوثُونَ lemeb’ǔṧūne |
bir daha diriltileceğiz | ب ع ث |