وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Ve kanu yekulune eiza mitna ve kunna turaben ve ’ızamen einne lemeb’usune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz?

Abdullah Parlıyan

ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz?

Adem Uğur

Ve diyorlardı ki Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?

Ahmed Hulusi

"Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = bâ’s olunacak mıyız?" derlerdi.

Ahmet Varol

’Biz öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?

Ali Bulaç

Ve derlerdi ki "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

Ali Fikri Yavuz

Bir de diyorlardı ki "- Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi dirilecek mişiz?

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

Bekir Sadak

soyle soylerlerdi «Oldugumuzde, toprak ve kemik yigini oldugumuzda mi, biz mi tekrar dirilecegiz?»

Celal Yıldırım

Ve derlerdi ki, «sahi biz öldükten, toprak ve (ufalmış) kemik haline geldikten sonra gerçekten tekrar diriltilip kaldırılacak mıyız ?»

Cemal Külünkoğlu

(47-48) Derlerdi ki “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”

Diyanet İşleri

Diyorlardı ki "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?"

Diyanet Vakfı

Ve diyorlardı ki Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?

Edip Yüksel

Diyorlardı ki, "Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve diyorlardı ki «Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?»

Fizil-al il Kuran

«Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz?

Gültekin Onan

Ve derlerdi ki "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

Harun Yıldırım

Ve "Biz ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı tekrar diriltileceğiz?" derlerdi.

Hasan Basri Çantay

Bir de «Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» derlerdi.

Hayrat Neşriyat

(47-48) Ve diyorlardı ki `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?`

İbn-i Kesir

Ve derlerdi ki Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz?

İlyas Yorulmaz

"Biz," diyorlardı, "ölüp de toprak ve çürümüş kemikler haline geldikten sonra, yani biz o zaman gerçekten diriltileceğiz öyle mi?

İskender Ali Mihr

Ve şöyle diyorlardı "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Biz gerçekten, mutlaka beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?"

Kadri Çelik

"Biz gerçekten de öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı diriltileceklermişiz?" derlerdi.

Muhammed Esed

ve diyorlardı ki "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden?

Mustafa İslamoğlu

ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve demekte olmuşlardı ki «Biz öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, mutlaka bizler mi elbette diriltilip kaldırılmış kimseleriz?»

Ömer Öngüt

Ve diyorlardı ki "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"

Sadık Türkmen

Ve diyorlardı ki "Biz ölüp de toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi diriltilecek mişiz?!

Seyyid Kutub

«Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz?

Suat Yıldırım

(47-48) Ve derlerdi ki "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"

Süleyman Ateş

Ve diyorlardı ki "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"

Şaban Piriş

-Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Ve derlerdi ki «Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şöyle derlerdi "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-

KELİME KÖKLERİ
وَكَانُوا
ve kānū
ve ك و ن
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
diyorlardı ki ق و ل
أَئِذَا
eiƶā
zaman mı?
مِتْنَا
mitnā
biz öldükten م و ت
وَكُنَّا
ve kunnā
ve olduğumuz ك و ن
تُرَابًا
turāben
toprak ت ر ب
وَعِظَامًا
ve ǐZāmen
ve kemik yığını ع ظ م
أَإِنَّا
einnā
biz mi?
لَمَبْعُوثُونَ
lemeb’ǔṧūne
bir daha diriltileceğiz ب ع ث