أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
Efereeytum ma tumnune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu? |
Abdullah Parlıyan |
Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu? |
Adem Uğur |
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? |
Ahmed Hulusi |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
Ahmet Varol |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
Ali Bulaç |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi? |
Bayraktar Bayraklı |
(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
Bekir Sadak |
(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz? |
Celal Yıldırım |
(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
Cemal Külünkoğlu |
(Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz? |
Diyanet İşleri |
Attığınız o meniye ne dersiniz?! |
Diyanet Vakfı |
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? |
Edip Yüksel |
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Attığınız meniyi gördünüz mü? |
Fizil-al il Kuran |
Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz? |
Gültekin Onan |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? |
Harun Yıldırım |
Şimdi dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? |
Hasan Basri Çantay |
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin. |
Hayrat Neşriyat |
(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
İbn-i Kesir |
Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir? |
İlyas Yorulmaz |
Nelerden mahrum olduğunuzu görmüyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)? |
Kadri Çelik |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz? |
Muhammed Esed |
Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü? |
Mustafa İslamoğlu |
Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!) |
Ömer Öngüt |
Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi? |
Sadık Türkmen |
Ana rahmindeki nutfeyi hiç düşündünüz mü? |
Seyyid Kutub |
Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz? |
Suat Yıldırım |
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? |
Süleyman Ateş |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
Şaban Piriş |
Attığınız spermleri gördünüz mü? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- |