أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ

Efereeytum ma tumnune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu?

Abdullah Parlıyan

Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?

Adem Uğur

Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?

Ahmed Hulusi

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

Ahmet Varol

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

Ali Bulaç

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?

Bayraktar Bayraklı

(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

Bekir Sadak

(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?

Celal Yıldırım

(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

Cemal Külünkoğlu

(Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?

Diyanet İşleri

Attığınız o meniye ne dersiniz?!

Diyanet Vakfı

Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?

Edip Yüksel

Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Attığınız meniyi gördünüz mü?

Fizil-al il Kuran

Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?

Gültekin Onan

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

Harun Yıldırım

Şimdi dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

Hasan Basri Çantay

(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.

Hayrat Neşriyat

(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

İbn-i Kesir

Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?

İlyas Yorulmaz

Nelerden mahrum olduğunuzu görmüyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?

Kadri Çelik

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?

Muhammed Esed

Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?

Mustafa İslamoğlu

Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?

Ömer Nasuhi Bilmen

Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)

Ömer Öngüt

Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi?

Sadık Türkmen

Ana rahmindeki nutfeyi hiç düşündünüz mü?

Seyyid Kutub

Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?

Suat Yıldırım

(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

Süleyman Ateş

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

Şaban Piriş

Attığınız spermleri gördünüz mü?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?

Yaşar Nuri Öztürk

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

Yusuf Ali (İngilizce)

Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-

KELİME KÖKLERİ
أَفَرَأَيْتُمْ
eferaeytum
gördünüz mü? ر ا ي
مَا
تُمْنُونَ
tumnūne
akıttığınız meniyi م ن ي