نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu halaknakum felevla tusaddikune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz? |
Abdullah Parlıyan |
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz? |
Adem Uğur |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi? |
Ahmed Hulusi |
Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz? |
Ahmet Varol |
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi? |
Ali Bulaç |
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz? |
Bayraktar Bayraklı |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi? |
Bekir Sadak |
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz? |
Celal Yıldırım |
Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ? |
Cemal Külünkoğlu |
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
Diyanet İşleri |
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
Diyanet Vakfı |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi? |
Edip Yüksel |
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi? |
Fizil-al il Kuran |
Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza. |
Gültekin Onan |
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? |
Harun Yıldırım |
Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? |
Hasan Basri Çantay |
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz? |
Hayrat Neşriyat |
(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi? |
İbn-i Kesir |
Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz? |
İlyas Yorulmaz |
Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu? |
İskender Ali Mihr |
Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız. |
Kadri Çelik |
Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz? |
Muhammed Esed |
Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz? |
Mustafa İslamoğlu |
Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz! |
Ömer Öngüt |
Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz? |
Sadık Türkmen |
Sizi biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi? |
Seyyid Kutub |
Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza. |
Suat Yıldırım |
Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz? |
Süleyman Ateş |
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi? |
Şaban Piriş |
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is We Who have created you why will ye not witness the Truth? |