نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

Nahnu halaknakum felevla tusaddikune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?

Abdullah Parlıyan

Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?

Adem Uğur

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Ahmed Hulusi

Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?

Ahmet Varol

Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?

Ali Bulaç

Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Ali Fikri Yavuz

(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?

Bayraktar Bayraklı

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Bekir Sadak

Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?

Celal Yıldırım

Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?

Cemal Külünkoğlu

Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri

Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Diyanet Vakfı

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Edip Yüksel

Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?

Fizil-al il Kuran

Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.

Gültekin Onan

Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Harun Yıldırım

Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Hasan Basri Çantay

Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

Hayrat Neşriyat

(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?

İbn-i Kesir

Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?

İlyas Yorulmaz

Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu?

İskender Ali Mihr

Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.

Kadri Çelik

Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?

Muhammed Esed

Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?

Mustafa İslamoğlu

Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!

Ömer Öngüt

Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?

Sadık Türkmen

Sizi biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi?

Seyyid Kutub

Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.

Suat Yıldırım

Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?

Süleyman Ateş

Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?

Şaban Piriş

-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?

Tefhim-ul Kur'an

Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

Yusuf Ali (İngilizce)

It is We Who have created you why will ye not witness the Truth?

KELİME KÖKLERİ
نَحْنُ
neHnu
biz
خَلَقْنَاكُمْ
ḣaleḳnākum
sizi yarattık خ ل ق
فَلَوْلَا
felevlā
gerekmez mi?
تُصَدِّقُونَ
tuSaddiḳūne
doğrulamanız ص د ق