لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ

Lya yemessuhu illelmutahherune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.

Abdullah Parlıyan

O’na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir.

Adem Uğur

Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

Ahmed Hulusi

Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tâhir olanlardan başkası dokunamaz!

Ahmet Varol

Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.

Ali Bulaç

Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Ali Fikri Yavuz

Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.

Bayraktar Bayraklı

(79-80) Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

Bekir Sadak

(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap’da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim’dir.

Celal Yıldırım

O’na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.

Cemal Külünkoğlu

O (Kur`an)`a ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.

Diyanet İşleri

Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.

Diyanet Vakfı

Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

Edip Yüksel

Onu ancak temizler kavrayabilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona temizlenenlerden başkası el süremez.

Fizil-al il Kuran

Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.

Gültekin Onan

Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Harun Yıldırım

Arınanlardan başkası ona dokunamaz.

Hasan Basri Çantay

Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.

Hayrat Neşriyat

Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.

İbn-i Kesir

Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

İlyas Yorulmaz

O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlar (görevlendirilmiş melekler) dan başkası dokunamaz.

İskender Ali Mihr

O’na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.

Kadri Çelik

Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Muhammed Esed

ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir

Mustafa İslamoğlu

Ona ancak temizler dokunabilir

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.

Ömer Öngüt

Temizlenmiş olanlardan başkası ona el süremez.

Sadık Türkmen

Ona (Allah katındaki korunmuş Kitaba/Kur’an’a) ancak, temiz olanlar (melekler) dokunabilmiştir.

Seyyid Kutub

Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.

Suat Yıldırım

Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.

Süleyman Ateş

Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.

Şaban Piriş

Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Tefhim-ul Kur'an

Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Which none shall touch but those who are clean

KELİME KÖKLERİ
لَا
يَمَسُّهُ
yemessuhu
ona dokunmaz م س س
إِلَّا
illā
başkası
الْمُطَهَّرُونَ
l-muTahherūne
temizlerden ط ه ر