لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Lya yemessuhu illelmutahherune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz. |
Abdullah Parlıyan |
O’na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir. |
Adem Uğur |
Ona ancak temizlenenler dokunabilir. |
Ahmed Hulusi |
Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tâhir olanlardan başkası dokunamaz! |
Ahmet Varol |
Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz. |
Ali Bulaç |
Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
Ali Fikri Yavuz |
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin. |
Bayraktar Bayraklı |
(79-80) Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
Bekir Sadak |
(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap’da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim’dir. |
Celal Yıldırım |
O’na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir. |
Cemal Külünkoğlu |
O (Kur`an)`a ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir. |
Diyanet İşleri |
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir. |
Diyanet Vakfı |
Ona ancak temizlenenler dokunabilir. |
Edip Yüksel |
Onu ancak temizler kavrayabilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona temizlenenlerden başkası el süremez. |
Fizil-al il Kuran |
Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir. |
Gültekin Onan |
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
Harun Yıldırım |
Arınanlardan başkası ona dokunamaz. |
Hasan Basri Çantay |
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez. |
Hayrat Neşriyat |
Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur. |
İbn-i Kesir |
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
İlyas Yorulmaz |
O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlar (görevlendirilmiş melekler) dan başkası dokunamaz. |
İskender Ali Mihr |
O’na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz. |
Kadri Çelik |
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
Muhammed Esed |
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir |
Mustafa İslamoğlu |
Ona ancak temizler dokunabilir |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez. |
Ömer Öngüt |
Temizlenmiş olanlardan başkası ona el süremez. |
Sadık Türkmen |
Ona (Allah katındaki korunmuş Kitaba/Kur’an’a) ancak, temiz olanlar (melekler) dokunabilmiştir. |
Seyyid Kutub |
Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir. |
Suat Yıldırım |
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz. |
Süleyman Ateş |
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz. |
Şaban Piriş |
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Which none shall touch but those who are clean |