سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Sebbeha lillahi ma fiyssemavati velardı ve huvel’aziyzulhakiymu.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tenzîh eder Allah’ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde olan herşey, Allah’ın sınırsız kudretini yüceltip tesbih etmektedir. Çünkü O, çok üstün ve güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez ve karşı koyamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir.

Ahmed Hulusi

Semâlarda ve arzda olan her şey Allâh’ı (işlevleriyle) tespih etmektedir! "HÛ" Aziyz’dir, Hakiym’dir.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etti (etmektedir). O, güçlüdür, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa, hep Allah’ı tesbhih etmektedir. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O,güçlüdür; hikmet sahibidir.[ 608]

Bekir Sadak

Goklerde ve yerde olanlar Allah’i tesbih ederler. O gucludur, Hakim’dir.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstün, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, azîzdir, hakîmdir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmiştir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde ne varsa Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, (mülkünde) gaalib-i mutfak, (sun’unda) saahib-i hikmetdir.

Hayrat Neşriyat

Göklerde ve yerde ne varsa, Allah`ı tesbîh etmektedir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İbn-i Kesir

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih etmektedirler. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yüceltip noksan sıfatlardan tenzih ederler. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

İskender Ali Mihr

Semalarda ve arzdaki herşey Allah’ı tesbih etti (ve etmektedir). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih eder. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın sınırsız kudretini yüceltir; çünkü yalnız O’dur güç sahibi, hikmet sahibi!

Mustafa İslamoğlu

Göklerde ve yerde olan her şey (onlara yaratılış amacını yükleyen) Allah adına hareket etti zira mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde ne var ise Allah için tesbih etmektedır. Ve O, azîzdir, hakîmdir.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah karşısında acizdir. O; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

Seyyid Kutub

Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar Allah’ı noksanlıklardan tenzih ederler. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.

Suat Yıldırım

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tenzih ve tesbih eder. O azîz ve hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allâh’ı tesbih etmiştir. O, azizdir, hakimdir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih ederler. O, azizdir, hakimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah for He is the Exalted in Might, the Wise.

KELİME KÖKLERİ
سَبَّحَ
sebbeHa
tesbih etmiştir س ب ح
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ı
مَا
her şey
فِي
bulunan
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
وَهُوَ
ve huve
O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
azizdir ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hakimdir ح ك م