إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ
İnnelleziyne yuhaddunallahe ve resulehu ulaike fiyl’ezelliyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar. |
Adem Uğur |
Allah’a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz Allah’a ve Peygamber’ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar. |
Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz Allah’a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir. |
Bekir Sadak |
Allah’a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah’a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar. |
Diyanet İşleri |
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar. |
Diyanet Vakfı |
Allah’a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar. |
Edip Yüksel |
ALLAH’a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler. |
Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz Tanrı’ya ve Resulü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır. |
Harun Yıldırım |
Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki Allah`a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar! |
İbn-i Kesir |
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler. |
İlyas Yorulmaz |
Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler. |
Kadri Çelik |
Allah’a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır. |
Muhammed Esed |
Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de Allah`a ve Rasulüne meydan okuyanlar var işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah’a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir. |
Ömer Öngüt |
Allah’a ve Peygamber’ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar. |
Sadık Türkmen |
Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar. |
Seyyid Kutub |
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler. |
Suat Yıldırım |
Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler. |
Süleyman Ateş |
Allah’a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar. |
Şaban Piriş |
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz Allah’a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated. |