إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ

İnnelleziyne yuhaddunallahe ve resulehu ulaike fiyl’ezelliyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.

Abdullah Parlıyan

Allah’a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.

Adem Uğur

Allah’a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!

Ahmet Varol

Şüphesiz Allah’a ve Peygamber’ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz Allah’a ve Resûlü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.

Bayraktar Bayraklı

Allah`a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.

Bekir Sadak

Allah’a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah’a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

Cemal Külünkoğlu

Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

Diyanet İşleri

Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

Diyanet Vakfı

Allah’a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Edip Yüksel

ALLAH’a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Fizil-al il Kuran

Allah’a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz Tanrı’ya ve Resulü’ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Harun Yıldırım

Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki Allah`a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!

İbn-i Kesir

Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.

İlyas Yorulmaz

Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

Kadri Çelik

Allah’a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Muhammed Esed

Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.

Mustafa İslamoğlu

Bir de Allah`a ve Rasulüne meydan okuyanlar var işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah’a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.

Ömer Öngüt

Allah’a ve Peygamber’ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

Sadık Türkmen

Allah’a ve Rasûlüne/Elçisine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

Seyyid Kutub

Allah’a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.

Suat Yıldırım

Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.

Süleyman Ateş

Allah’a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Şaban Piriş

Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz Allah’a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يُحَادُّونَ
yuHāddūne
düşman olan(lar) ح د د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve rasūlehu
ve Elçisine ر س ل
أُولَٰئِكَ
ulāike
onlar
فِي
arasındadırlar
الْأَذَلِّينَ
l-eƶellīne
en alçaklar ذ ل ل