يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ya eyyuhelleziyne amenu lime tekulune ma la tef’alune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz? |
Abdullah Parlıyan |
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz? |
Adem Uğur |
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
Ey iman edenler... Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz! |
Ahmet Varol |
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz? |
Ali Bulaç |
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz? |
Ali Fikri Yavuz |
Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?). |
Bayraktar Bayraklı |
(2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
Bekir Sadak |
Ey inananlar! Yapmadiginiz seyi nicin yaptiginizi soylersiniz? |
Celal Yıldırım |
Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz? |
Cemal Külünkoğlu |
Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz? |
Diyanet İşleri |
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? |
Diyanet Vakfı |
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? |
Edip Yüksel |
Ey gerçeği onaylayanlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz? |
Fizil-al il Kuran |
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz? |
Harun Yıldırım |
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Ey îman edenler, yapmayacağınız şey’i niçin söylersiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? |
İbn-i Kesir |
Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz? |
İlyas Yorulmaz |
Ey İman edenler! Yapamayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? |
İskender Ali Mihr |
Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz? |
Kadri Çelik |
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz? |
Muhammed Esed |
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz; |
Mustafa İslamoğlu |
Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz? |
Ömer Öngüt |
Ey iman edenler! Yapmadığınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
Ey iman EDENLER! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? |
Seyyid Kutub |
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz? |
Süleyman Ateş |
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz? |
Şaban Piriş |
-Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
O ye who believe! Why say ye that which ye do not? |