يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ

Ya eyyuhelleziyne amenu lime tekulune ma la tef’alune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?

Abdullah Parlıyan

Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

Adem Uğur

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Ey iman edenler... Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!

Ahmet Varol

Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

Ali Bulaç

Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Ali Fikri Yavuz

Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Bekir Sadak

Ey inananlar! Yapmadiginiz seyi nicin yaptiginizi soylersiniz?

Celal Yıldırım

Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

Diyanet Vakfı

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

Edip Yüksel

Ey gerçeği onaylayanlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Fizil-al il Kuran

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Gültekin Onan

Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Harun Yıldırım

Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz.

Hasan Basri Çantay

Ey îman edenler, yapmayacağınız şey’i niçin söylersiniz?

Hayrat Neşriyat

Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

İbn-i Kesir

Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?

İlyas Yorulmaz

Ey İman edenler! Yapamayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Kadri Çelik

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;

Mustafa İslamoğlu

Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?

Ömer Öngüt

Ey iman edenler! Yapmadığınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

Sadık Türkmen

Ey iman EDENLER! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

Seyyid Kutub

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

Süleyman Ateş

Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

Şaban Piriş

-Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?

Tefhim-ul Kur'an

Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
لِمَ
lime
niçin?
تَقُولُونَ
teḳūlūne
söylüyorsunuz ق و ل
مَا
şeyi
لَا
تَفْعَلُونَ
tef’ǎlūne
yapmayacağınız ف ع ل