أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ

Emmen hazelleziy huve cundun lekum yansurukum min dunirrahmani inilkafirune illa fiy ğururin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kâfirler, ancak bir aldanışa dalmışlar.

Abdullah Parlıyan

Rahman’a karşı size yardım edecek olan kimmiş, şu sizin ordunuz mu? Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

Adem Uğur

Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

Ahmed Hulusi

Ya da Rahmân’a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkâr edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!

Ahmet Varol

Yoksa Rahman’dan başka size yardımda bulunacak askerleriniz kimdir? İnkârcılar yalnızca bir aldanma içindedirler.

Ali Bulaç

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

Ali Fikri Yavuz

Rahmân’ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.

Bayraktar Bayraklı

Rahmân`a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kâfirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.

Bekir Sadak

Yahut, Rahman olan Allah’in disinda size yardimda bulunabilecek taraftarlariniz kimdir? Inkarcilar sadece aldanmaktadirlar.

Celal Yıldırım

Yoksa Rahmân’dan başka O’na karşı size yardım eder ordunuz mu var? Kâfirler ancak aldanma ve gaflet içindeler.

Cemal Külünkoğlu

Yahut Rahman (olan Allah)`dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.

Diyanet İşleri

Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.

Diyanet Vakfı

Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

Edip Yüksel

Rahman’ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkârcılar bir aldanma içindedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rahmân olan Allah’a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar, ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.

Fizil-al il Kuran

Rahman olan Allah’a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

Gültekin Onan

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

Harun Yıldırım

Kim bu Rahman’a karşı size yardım edecek? Şu sizin ordunuz mu? Başka değil kâfirler sadece bir aldanış içindedirler.

Hasan Basri Çantay

Rahmetiâm ve şâmil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler gurur dan başkası içinde değildirler.

Hayrat Neşriyat

Yâhut Rahmân`dan başka size yardım (edip azâbını sizden def`) edecek şu ordunuz kimdir? O kâfirler ancak bir aldanma içindedirler.

İbn-i Kesir

Rahman’dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.

İlyas Yorulmaz

Sizin için orduları olan kimdir? Ve size Rahman dan başka kim yardım edebilir ki? Gerçekten doğruları inkar edenler aldanmanın içindedirler.

İskender Ali Mihr

Veya Rahmân’dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler.

Kadri Çelik

Rahman’a karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Küfre sapanlar kesin bir aldanış içindedirler.

Muhammed Esed

Rahman’dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!

Mustafa İslamoğlu

Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa sizin için kimdir o Rahmân’ın berisinde size yardım edecek ordunuz? Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.

Ömer Öngüt

Rahman olan Allah’a karşı size yardım edecek askerleriniz kimdir? Kâfirler ancak aldanış içindedirler.

Sadık Türkmen

Rahmân’a karşı size yardım edecek olan ordunuz kimdir? İnkârcılar ancak bir aldanış/gurur içindedirler.

Seyyid Kutub

Rahman olan Allah’a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

Suat Yıldırım

Rahman’ın dışında size güyâ yardım edecek kimmiş? Doğrusu kâfirler büyük bir aldanış içindedirler.

Süleyman Ateş

Yahut Rahmân’dan başka size yardım ed(ip sizi O’nun azâbından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.

Şaban Piriş

Rahman’a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.

Tefhim-ul Kur'an

Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Rahman’a karşı/Rahman’dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

KELİME KÖKLERİ
أَمَّنْ
emmen
yahut kimdir?
هَٰذَا
hāƶā
şu
الَّذِي
lleƶī
olan
هُوَ
huve
o
جُنْدٌ
cundun
askeriniz ج ن د
لَكُمْ
lekum
sizin
يَنْصُرُكُمْ
yenSurukum
size yardım edecek ن ص ر
مِنْ
min
دُونِ
dūni
dışında د و ن
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’nın ر ح م
إِنِ
ini
hayır
الْكَافِرُونَ
l-kāfirūne
kafirler ك ف ر
إِلَّا
illā
ancak
فِي
içindedirler
غُرُورٍ
ğurūrin
derin bir gaflet ve aldanma غ ر ر