وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Ve inne leke leecren ğayre memnunin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var. |
Abdullah Parlıyan |
Sabırla yaptığın peygamberlik görevinden dolayı senin için ardı arkası kesilmeyen bir mükafat vardır. |
Adem Uğur |
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükâfat vardır |
Ahmet Varol |
Senin için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Bulaç |
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var... |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçekten senin için tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı |
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Edip Yüksel |
Senin için kesintisiz bir ödül vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var. |
Fizil-al il Kuran |
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Gültekin Onan |
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Harun Yıldırım |
Gerçekten senin için kesintisiz bir mükâfaat vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Elbetteki senin için başa kakılmayacak mükafaatlar var. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır. |
Kadri Çelik |
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Muhammed Esed |
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır. |
Ömer Öngüt |
Senin için tükenmeyen bir mükâfat var. |
Sadık Türkmen |
Gerçekten sana, tükenmez/kesintisiz bir karşılık/ödül vardır. |
Seyyid Kutub |
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Suat Yıldırım |
Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! |
Süleyman Ateş |
Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır. |
Şaban Piriş |
Senin için sonsuz bir ecir vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Senin için kesintisiz bir ödül var. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay, verily for thee is a Reward unfailing |