وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ

Venşakkatissema’u fehiye yevmeizin vahiyetun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.

Abdullah Parlıyan

Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak.

Adem Uğur

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Ahmed Hulusi

O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!

Ahmet Varol

Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.

Ali Bulaç

Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, ’sarkmış-za’fa uğramıştır.’

Ali Fikri Yavuz

Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.

Bayraktar Bayraklı

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

Bekir Sadak

Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.

Celal Yıldırım

Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.

Cemal Külünkoğlu

Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

Diyanet İşleri

Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

Diyanet Vakfı

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Edip Yüksel

Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün gök yarılmış, sarkmıştır.

Fizil-al il Kuran

Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.

Gültekin Onan

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün ’sarkmış/za’fa uğramıştır’.

Harun Yıldırım

Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek.

Hasan Basri Çantay

Gök de yarılmış ve artık o, o gün za’fa düşmüşdür.

Hayrat Neşriyat

Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!

İbn-i Kesir

Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

İlyas Yorulmaz

Gök parça parça olur, çünkü o gün gök dayanamayacak kadar zayıftır.

İskender Ali Mihr

Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).

Kadri Çelik

Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur.

Muhammed Esed

ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;

Mustafa İslamoğlu

Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş’ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.

Ömer Öngüt

Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.

Sadık Türkmen

Ve gök yarılıp parçalanacak, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşecek/sarkacaktır!

Seyyid Kutub

Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.

Suat Yıldırım

O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

Süleyman Ateş

Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

Şaban Piriş

Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..

Tefhim-ul Kur'an

Gök de yarılıp çatlamıştır artık o gün, ’sarkmış/za’fa uğramıştır.’

Yaşar Nuri Öztürk

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,

KELİME KÖKLERİ
وَانْشَقَّتِ
venşeḳḳati
yarılmıştır ش ق ق
السَّمَاءُ
s-semāu
gök س م و
فَهِيَ
fehiye
o
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
وَاهِيَةٌ
vāhiyetun
zayıftır و ه ي