وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Venşakkatissema’u fehiye yevmeizin vahiyetun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir. |
Abdullah Parlıyan |
Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak. |
Adem Uğur |
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar. |
Ahmed Hulusi |
O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür! |
Ahmet Varol |
Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır. |
Ali Bulaç |
Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, ’sarkmış-za’fa uğramıştır.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır. |
Bekir Sadak |
Gok yarilir; o gun duzeni bozulur. |
Celal Yıldırım |
Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir. |
Cemal Külünkoğlu |
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur. |
Diyanet İşleri |
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur. |
Diyanet Vakfı |
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar. |
Edip Yüksel |
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün gök yarılmış, sarkmıştır. |
Fizil-al il Kuran |
Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır. |
Gültekin Onan |
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün ’sarkmış/za’fa uğramıştır’. |
Harun Yıldırım |
Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek. |
Hasan Basri Çantay |
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za’fa düşmüşdür. |
Hayrat Neşriyat |
Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır! |
İbn-i Kesir |
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir. |
İlyas Yorulmaz |
Gök parça parça olur, çünkü o gün gök dayanamayacak kadar zayıftır. |
İskender Ali Mihr |
Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur). |
Kadri Çelik |
Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur. |
Muhammed Esed |
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş’ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir. |
Ömer Öngüt |
Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar. |
Sadık Türkmen |
Ve gök yarılıp parçalanacak, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşecek/sarkacaktır! |
Seyyid Kutub |
Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır. |
Suat Yıldırım |
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer. |
Süleyman Ateş |
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır. |
Şaban Piriş |
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gök de yarılıp çatlamıştır artık o gün, ’sarkmış/za’fa uğramıştır.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy, |