إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
İnnehu lekavlu resulin keriymin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet. |
Abdullah Parlıyan |
bu Kur’ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür. |
Adem Uğur |
Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür). |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki o (Kur’an), şerefli bir elçinin sözüdür. |
Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür. |
Ali Fikri Yavuz |
Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz Kur`ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür. |
Bekir Sadak |
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz o (Kur`an), şerefli bir peygamberin (Allah`tan) getirdiği sözdür. |
Diyanet İşleri |
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür. |
Diyanet Vakfı |
Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür. |
Edip Yüksel |
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kuşkusuz Kur’ân, şerefli bir peygamberin (Allah’tan) getirdiği sözdür. |
Fizil-al il Kuran |
O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür. |
Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür. |
Harun Yıldırım |
Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür. |
Hasan Basri Çantay |
Muhakkak o (Kur’an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki o (Kur`ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat’i sözüdür. |
İlyas Yorulmaz |
O (Kur’an) çok değerli bir elçinin sözüdür. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür. |
Kadri Çelik |
Ki hiç şüphesiz o (Kur’an), yüce bir elçinin kesin sözüdür. |
Muhammed Esed |
Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi’nin (vahyedilmiş) sözüdür, |
Mustafa İslamoğlu |
Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, o (Kur’an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır. |
Ömer Öngüt |
Kur’an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür. |
Seyyid Kutub |
O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür. |
Suat Yıldırım |
Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür. |
Süleyman Ateş |
Ki, o (Kur’ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That this is verily the word of an honoured messenger; |