إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

İnnehu lekavlu resulin keriymin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.

Abdullah Parlıyan

bu Kur’ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.

Adem Uğur

Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).

Ahmet Varol

Muhakkak ki o (Kur’an), şerefli bir elçinin sözüdür.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz Kur`ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Bekir Sadak

(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Celal Yıldırım

Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz o (Kur`an), şerefli bir peygamberin (Allah`tan) getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri

(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

Diyanet Vakfı

Hiç şüphesiz o (Kur’an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Edip Yüksel

Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz Kur’ân, şerefli bir peygamberin (Allah’tan) getirdiği sözdür.

Fizil-al il Kuran

O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Harun Yıldırım

Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak o (Kur’an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki o (Kur`ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.

İbn-i Kesir

Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat’i sözüdür.

İlyas Yorulmaz

O (Kur’an) çok değerli bir elçinin sözüdür.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

Kadri Çelik

Ki hiç şüphesiz o (Kur’an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.

Muhammed Esed

Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi’nin (vahyedilmiş) sözüdür,

Mustafa İslamoğlu

Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, o (Kur’an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.

Ömer Öngüt

Kur’an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür.

Seyyid Kutub

O (Kur’an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

Suat Yıldırım

Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.

Süleyman Ateş

Ki, o (Kur’ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.

Şaban Piriş

Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.

Yusuf Ali (İngilizce)

That this is verily the word of an honoured messenger;

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
لَقَوْلُ
leḳavlu
elbette sözüdür ق و ل
رَسُولٍ
rasūlin
bir elçinin ر س ل
كَرِيمٍ
kerīmin
değerli ك ر م