وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ

Ve ma huve bikavli şa’ırin kaliylen ma tu’minune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.

Abdullah Parlıyan

O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.

Adem Uğur

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Ahmed Hulusi

O bir şair sözü değildir... İmanınız çok kısıtlı!

Ahmet Varol

ne kadar da azınız inanıyor;

Ali Bulaç

O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

Bekir Sadak

O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!

Celal Yıldırım

O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.

Cemal Külünkoğlu

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

Diyanet İşleri

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Diyanet Vakfı

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Edip Yüksel

O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.

Fizil-al il Kuran

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Gültekin Onan

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

Harun Yıldırım

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?!

Hasan Basri Çantay

O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!

Hayrat Neşriyat

Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!

İbn-i Kesir

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

O (Kur’an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

İskender Ali Mihr

O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?

Kadri Çelik

O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz

Muhammed Esed

ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;

Mustafa İslamoğlu

ve o bir şair sözü değildir ne kadar da azınız inanıyor;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.

Ömer Öngüt

O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Sadık Türkmen

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz!

Seyyid Kutub

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Suat Yıldırım

O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

Süleyman Ateş

O, bir şâ’irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Şaban Piriş

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

It is not the word of a poet little it is ye believe!

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve değildir
هُوَ
huve
O
بِقَوْلِ
biḳavli
sözü ق و ل
شَاعِرٍ
şāǐrin
bir şa’irin ش ع ر
قَلِيلًا
ḳalīlen
az ق ل ل
مَا
ne de
تُؤْمِنُونَ
tu'minūne
inanıyorsunuz ا م ن