وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
Ve ma huve bikavli şa’ırin kaliylen ma tu’minune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız. |
Abdullah Parlıyan |
O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz. |
Adem Uğur |
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz! |
Ahmed Hulusi |
O bir şair sözü değildir... İmanınız çok kısıtlı! |
Ahmet Varol |
ne kadar da azınız inanıyor; |
Ali Bulaç |
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
Bekir Sadak |
O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz! |
Celal Yıldırım |
O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!. |
Cemal Külünkoğlu |
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz. |
Diyanet İşleri |
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
Diyanet Vakfı |
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz! |
Edip Yüksel |
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz. |
Fizil-al il Kuran |
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
Gültekin Onan |
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz? |
Harun Yıldırım |
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?! |
Hasan Basri Çantay |
O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz! |
Hayrat Neşriyat |
Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz! |
İbn-i Kesir |
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
O (Kur’an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz? |
İskender Ali Mihr |
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz? |
Kadri Çelik |
O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz |
Muhammed Esed |
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir; |
Mustafa İslamoğlu |
ve o bir şair sözü değildir ne kadar da azınız inanıyor; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz. |
Ömer Öngüt |
O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
Sadık Türkmen |
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz! |
Seyyid Kutub |
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
Suat Yıldırım |
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin! |
Süleyman Ateş |
O, bir şâ’irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
Şaban Piriş |
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is not the word of a poet little it is ye believe! |