وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ

Ve inna lena’lemu enne minkum mukezzibiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.

Abdullah Parlıyan

Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.

Adem Uğur

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.

Ahmet Varol

(48-49) Şüphesiz Kur’ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Ali Bulaç

Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.

Bayraktar Bayraklı

(48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Bekir Sadak

Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz.

Celal Yıldırım

Biz, elbette sizden (Kur’ân’ı) yalan sayanları biliriz.

Cemal Külünkoğlu

Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Diyanet İşleri

Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Diyanet Vakfı

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Edip Yüksel

İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.

Fizil-al il Kuran

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Gültekin Onan

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Harun Yıldırım

Biz, sizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Hasan Basri Çantay

İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.

Hayrat Neşriyat

Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.

İbn-i Kesir

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.

İlyas Yorulmaz

Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.

Kadri Çelik

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Muhammed Esed

Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz

Mustafa İslamoğlu

Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.

Ömer Öngüt

Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır.

Sadık Türkmen

Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanlar bulunduğunu biliyoruz.

Seyyid Kutub

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Suat Yıldırım

Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.

Süleyman Ateş

Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.

Şaban Piriş

Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

Tefhim-ul Kur'an

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّا
ve innā
ve elbette biz
لَنَعْلَمُ
leneǎ’lemu
elbette biliyoruz ع ل م
أَنَّ
enne
muhakkak
مِنْكُمْ
minkum
içinizdeki
مُكَذِّبِينَ
mukeƶƶibīne
yalanlayıcıları ك ذ ب