وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ
Ve inna lena’lemu enne minkum mukezzibiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır. |
Abdullah Parlıyan |
Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz. |
Adem Uğur |
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz. |
Ahmet Varol |
(48-49) Şüphesiz Kur’ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
Ali Bulaç |
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var. |
Bayraktar Bayraklı |
(48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
Bekir Sadak |
Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz. |
Celal Yıldırım |
Biz, elbette sizden (Kur’ân’ı) yalan sayanları biliriz. |
Cemal Külünkoğlu |
Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
Diyanet Vakfı |
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
Edip Yüksel |
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var. |
Fizil-al il Kuran |
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
Gültekin Onan |
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
Harun Yıldırım |
Biz, sizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
Hasan Basri Çantay |
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz. |
Hayrat Neşriyat |
Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz. |
İbn-i Kesir |
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz. |
İlyas Yorulmaz |
Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz. |
Kadri Çelik |
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
Muhammed Esed |
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz |
Mustafa İslamoğlu |
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır. |
Ömer Öngüt |
Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanlar bulunduğunu biliyoruz. |
Seyyid Kutub |
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. |
Suat Yıldırım |
Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz. |
Süleyman Ateş |
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz. |
Şaban Piriş |
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it). |