فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fesebbih bismi rabbikel’azıymi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt. |
Adem Uğur |
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et. |
Ahmed Hulusi |
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ’sına kullukla) işlevine devam ederek O’nu tespih etmiş ol! |
Ahmet Varol |
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. |
Ali Bulaç |
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et... |
Bayraktar Bayraklı |
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et. |
Bekir Sadak |
Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et! |
Celal Yıldırım |
Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et. |
Cemal Külünkoğlu |
Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt! |
Diyanet İşleri |
O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et. |
Diyanet Vakfı |
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et. |
Edip Yüksel |
Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle. |
Fizil-al il Kuran |
Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et. |
Gültekin Onan |
Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et. |
Harun Yıldırım |
O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et! |
Hasan Basri Çantay |
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et! |
İbn-i Kesir |
Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et. |
İlyas Yorulmaz |
Artık Büyük Ulu Rabbinin ismini bütün eksikliklerden arındır. |
İskender Ali Mihr |
O halde Rabbini "Azîm" ismiyle tesbih et. |
Kadri Çelik |
Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et. |
Muhammed Esed |
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt! |
Mustafa İslamoğlu |
Sözün ozü (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et. |
Ömer Öngüt |
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse sen de, azim sahibi Rabbinin ismini (tesbih ederek/anarak) yücelt/ulula! |
Seyyid Kutub |
Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et. |
Suat Yıldırım |
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret! |
Süleyman Ateş |
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O’nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an). |
Şaban Piriş |
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et! |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So glorify the name of thy Lord Most High. |