فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

Fesebbih bismi rabbikel’azıymi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.

Adem Uğur

O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.

Ahmed Hulusi

Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ’sına kullukla) işlevine devam ederek O’nu tespih etmiş ol!

Ahmet Varol

Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

Ali Bulaç

Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

Ali Fikri Yavuz

O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...

Bayraktar Bayraklı

O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.

Bekir Sadak

Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!

Celal Yıldırım

Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et.

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt!

Diyanet İşleri

O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.

Diyanet Vakfı

O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.

Edip Yüksel

Öyleyse Büyük olan Efendinin ismini yücelt.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle.

Fizil-al il Kuran

Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

Gültekin Onan

Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.

Harun Yıldırım

O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et!

Hasan Basri Çantay

O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et.

Hayrat Neşriyat

O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!

İbn-i Kesir

Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.

İlyas Yorulmaz

Artık Büyük Ulu Rabbinin ismini bütün eksikliklerden arındır.

İskender Ali Mihr

O halde Rabbini "Azîm" ismiyle tesbih et.

Kadri Çelik

Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.

Muhammed Esed

Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

Mustafa İslamoğlu

Sözün ozü (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.

Ömer Öngüt

Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

Sadık Türkmen

Öyleyse sen de, azim sahibi Rabbinin ismini (tesbih ederek/anarak) yücelt/ulula!

Seyyid Kutub

Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

Suat Yıldırım

O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!

Süleyman Ateş

Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O’nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).

Şaban Piriş

O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

Yaşar Nuri Öztürk

Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!

Yusuf Ali (İngilizce)

So glorify the name of thy Lord Most High.

KELİME KÖKLERİ
فَسَبِّحْ
fesebbiH
öyleyse tesbih et س ب ح
بِاسْمِ
bismi
adını س م و
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
ulu ع ظ م