وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

Ve la yestetuy’une lehüm nasra v ve la enfüsehüm yensurun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.

Abdullah Parlıyan

Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

Adem Uğur

Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.

Ahmed Hulusi

(Allâh’a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!

Ahmet Varol

Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.

Ali Bulaç

Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

Ali Fikri Yavuz

Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.

Bayraktar Bayraklı

Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.

Bekir Sadak

Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.

Celal Yıldırım

Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.

Cemal Külünkoğlu

Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.

Diyanet İşleri

Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Diyanet Vakfı

Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.

Edip Yüksel

Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.

Fizil-al il Kuran

Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Gültekin Onan

Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.

Harun Yıldırım

Halbuki onlar kendilerine yardım edemezler, onlar kendilerine bile yardım edemezler.

Hasan Basri Çantay

Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

İbn-i Kesir

Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.

İlyas Yorulmaz

(Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez.

İskender Ali Mihr

Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.

Kadri Çelik

Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.

Muhammed Esed

Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

Mustafa İslamoğlu

Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

Ömer Öngüt

Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.

Sadık Türkmen

Onlar, bir yardıma bile güç yetiremezler, kendilerine de yardım edemezler.

Seyyid Kutub

Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

Suat Yıldırım

(191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

Süleyman Ateş

(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?

Şaban Piriş

Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.

Tefhim-ul Kur'an

Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

No aid can they give them, nor can they aid themselves!

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
يَسْتَطِيعُونَ
yesteTīǔne
güçleri yetmez ط و ع
لَهُمْ
lehum
onlara
نَصْرًا
neSran
yardım etmeye ن ص ر
وَلَا
ve lā
ne de
أَنْفُسَهُمْ
enfusehum
kendilerine ن ف س
يَنْصُرُونَ
yenSurūne
yardım edebilirler ن ص ر