وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Ve la yestetuy’une lehüm nasra v ve la enfüsehüm yensurun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona. |
Abdullah Parlıyan |
Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı? |
Adem Uğur |
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur. |
Ahmed Hulusi |
(Allâh’a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler! |
Ahmet Varol |
Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler. |
Ali Bulaç |
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler. |
Bayraktar Bayraklı |
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler. |
Bekir Sadak |
Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur. |
Celal Yıldırım |
Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir. |
Diyanet İşleri |
Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Diyanet Vakfı |
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur. |
Edip Yüksel |
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler. |
Fizil-al il Kuran |
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Gültekin Onan |
Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye. |
Harun Yıldırım |
Halbuki onlar kendilerine yardım edemezler, onlar kendilerine bile yardım edemezler. |
Hasan Basri Çantay |
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
İbn-i Kesir |
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir. |
İlyas Yorulmaz |
(Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler. |
Kadri Çelik |
Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur. |
Muhammed Esed |
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı? |
Mustafa İslamoğlu |
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
Ömer Öngüt |
Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler. |
Sadık Türkmen |
Onlar, bir yardıma bile güç yetiremezler, kendilerine de yardım edemezler. |
Seyyid Kutub |
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
Suat Yıldırım |
(191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. |
Süleyman Ateş |
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler? |
Şaban Piriş |
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
No aid can they give them, nor can they aid themselves! |