ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Üd’u rabbeküm tedarruav ve hufyeh innehu la yühıbbül mu’tedın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez. |
Adem Uğur |
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez. |
Ahmed Hulusi |
Rabbinize yalvararak ve derûnunuzla dua edin... Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez. |
Ahmet Varol |
Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez. |
Ali Bulaç |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez. |
Bekir Sadak |
Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez. |
Celal Yıldırım |
Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez. |
Cemal Külünkoğlu |
Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez. |
Diyanet İşleri |
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
Diyanet Vakfı |
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez. |
Edip Yüksel |
Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez. |
Gültekin Onan |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez. |
Harun Yıldırım |
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez. |
Hasan Basri Çantay |
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki Allah haddi aşanları sevmez. |
Hayrat Neşriyat |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez! |
İbn-i Kesir |
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez. |
İlyas Yorulmaz |
Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez. |
İskender Ali Mihr |
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez. |
Kadri Çelik |
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez. |
Muhammed Esed |
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez. |
Ömer Öngüt |
Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
Sadık Türkmen |
Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
Seyyid Kutub |
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez. |
Suat Yıldırım |
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez. |
Süleyman Ateş |
Rabbinize yalvararak ve gizlice du’â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez. |
Şaban Piriş |
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Call on your Lord with humility and in private for Allah loveth not those who trespass beyond bounds. |