وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ
Ve lutan iz kale li kavmihı ete’tunel fahışete ma sebekaküm biha min ehadim minel alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Lût’u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki Sizden önce âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız? |
Abdullah Parlıyan |
"Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, ahlaksızlığı mı işleyeceksiniz? |
Adem Uğur |
Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
Lût... Hani kavmine dedi ki "Geçmişte, dünyada hiç kimsenin yapmadığı o çirkin fiilleri mi yapıyorsunuz?" |
Ahmet Varol |
’Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz? |
Ali Bulaç |
Hani Lut da kavmine şöyle demişti "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
Lût’u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti "- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı |
“Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?” |
Bekir Sadak |
(80-81) Lut’u da gonderdik, milletine «Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi mi yapiyorsunuz? Siz kadinlari birakip erkeklere yaklasiyorsunuz, dogrusu cok asiri giden bir milletsiniz» dedi. |
Celal Yıldırım |
(80-81) Lût’u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti. |
Cemal Külünkoğlu |
Hani Lut da kavmine şöyle demişti “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?” |
Diyanet İşleri |
Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti "Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?" |
Diyanet Vakfı |
Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz? |
Edip Yüksel |
Ve Lut’u da gönderdik. Halkına dedi ki "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı birgünahın rekorunu mu kırıyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Lût’u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki «Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz? |
Fizil-al il Kuran |
Lût’u da peygamber olarak gönderdik. O soydaşlarına dedi ki «Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Hani Lut da kavmine şöyle demişti "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
Lut’u da... Hani kavmine demişti ki "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?" |
Hasan Basri Çantay |
Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
Lût`u da (hatırla)! Hani kavmine şöyle demişti `Âlemlerden hiçbirinin, sizi kendisiyle geçmediği (sizden önce yapmadığı) hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?` |
İbn-i Kesir |
Lüt’u da. Hani o, kavmine demişti ki Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Lut da kavmine "Ey kavmim! Yeryüzünde, sizden önceki hiçbir toplumun yapmadığı çirkinlikler yapıyorsunuz. " |
İskender Ali Mihr |
Ve Lut (A.S) kavmine şöyle demişti "Sizden önce geçmiş olan âlemlerden (hiç) birinin yapmadığı fuhşu (kötülüğü) mü getiriyorsunuz (yapıyorsunuz)?" |
Kadri Çelik |
Lut’u da (peygamber gönderdik). Hani kavmine, "Âlemlerden hiç kimsenin sizden önce yapmadığı pek çirkin bir işi mi yapıyorsunuz?" dedi. |
Muhammed Esed |
Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz? |
Mustafa İslamoğlu |
Lut`u da (gönderdik). Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı "Sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir irtikap etmekte ısrarcı mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Lût’u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.» |
Ömer Öngüt |
Lut’u da kavmine gönderdik. Kavmine dedi ki "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?" |
Sadık Türkmen |
Hani lut’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki "Sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?" |
Seyyid Kutub |
«Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
Lût’u da gönderdik. Halkına dedi ki "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?" |
Süleyman Ateş |
Lût’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki "Siz, sizden önce dünyâlarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?" |
Şaban Piriş |
Lût’u da gönderdik. Kavmine -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Hani Lut da kavmine şöyle demişti «Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We also (sent) Lut He said to his people "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you? |
وَلُوطًا velūTen |
ve Lut’u da (gönderdik) | |
إِذْ iƶ |
||
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
لِقَوْمِهِ liḳavmihi |
kavmine | ق و م |
أَتَأْتُونَ ete’tūne |
siz mi yapıyorsunuz? | ا ت ي |
الْفَاحِشَةَ l-fāHişete |
fuhşu | ف ح ش |
مَا mā |
yapmadığı | |
سَبَقَكُمْ sebeḳakum |
sizden önce | س ب ق |
بِهَا bihā |
onu | |
مِنْ min |
hiç | |
أَحَدٍ eHadin |
kimsenin | ا ح د |
مِنَ mine |
||
الْعَالَمِينَ l-ǎālemīne |
dünyalarda | ع ل م |