وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ

Ve lutan iz kale li kavmihı ete’tunel fahışete ma sebekaküm biha min ehadim minel alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Lût’u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki Sizden önce âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?

Abdullah Parlıyan

"Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, ahlaksızlığı mı işleyeceksiniz?

Adem Uğur

Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Lût... Hani kavmine dedi ki "Geçmişte, dünyada hiç kimsenin yapmadığı o çirkin fiilleri mi yapıyorsunuz?"

Ahmet Varol

’Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz?

Ali Bulaç

Hani Lut da kavmine şöyle demişti "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Lût’u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti "- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

“Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?”

Bekir Sadak

(80-81) Lut’u da gonderdik, milletine «Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi mi yapiyorsunuz? Siz kadinlari birakip erkeklere yaklasiyorsunuz, dogrusu cok asiri giden bir milletsiniz» dedi.

Celal Yıldırım

(80-81) Lût’u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani Lut da kavmine şöyle demişti “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?”

Diyanet İşleri

Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti "Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?

Edip Yüksel

Ve Lut’u da gönderdik. Halkına dedi ki "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı birgünahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût’u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki «Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?

Fizil-al il Kuran

Lût’u da peygamber olarak gönderdik. O soydaşlarına dedi ki «Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz?

Gültekin Onan

Hani Lut da kavmine şöyle demişti "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?"

Harun Yıldırım

Lut’u da... Hani kavmine demişti ki "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat

Lût`u da (hatırla)! Hani kavmine şöyle demişti `Âlemlerden hiçbirinin, sizi kendisiyle geçmediği (sizden önce yapmadığı) hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?`

İbn-i Kesir

Lüt’u da. Hani o, kavmine demişti ki Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Lut da kavmine "Ey kavmim! Yeryüzünde, sizden önceki hiçbir toplumun yapmadığı çirkinlikler yapıyorsunuz. "

İskender Ali Mihr

Ve Lut (A.S) kavmine şöyle demişti "Sizden önce geçmiş olan âlemlerden (hiç) birinin yapmadığı fuhşu (kötülüğü) mü getiriyorsunuz (yapıyorsunuz)?"

Kadri Çelik

Lut’u da (peygamber gönderdik). Hani kavmine, "Âlemlerden hiç kimsenin sizden önce yapmadığı pek çirkin bir işi mi yapıyorsunuz?" dedi.

Muhammed Esed

Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz?

Mustafa İslamoğlu

Lut`u da (gönderdik). Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı "Sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir irtikap etmekte ısrarcı mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

Lût’u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.»

Ömer Öngüt

Lut’u da kavmine gönderdik. Kavmine dedi ki "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?"

Sadık Türkmen

Hani lut’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki "Sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?"

Seyyid Kutub

«Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz?

Suat Yıldırım

Lût’u da gönderdik. Halkına dedi ki "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?"

Süleyman Ateş

Lût’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki "Siz, sizden önce dünyâlarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"

Şaban Piriş

Lût’u da gönderdik. Kavmine -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Hani Lut da kavmine şöyle demişti «Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

We also (sent) Lut He said to his people "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?

KELİME KÖKLERİ
وَلُوطًا
velūTen
ve Lut’u da (gönderdik)
إِذْ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
لِقَوْمِهِ
liḳavmihi
kavmine ق و م
أَتَأْتُونَ
ete’tūne
siz mi yapıyorsunuz? ا ت ي
الْفَاحِشَةَ
l-fāHişete
fuhşu ف ح ش
مَا
yapmadığı
سَبَقَكُمْ
sebeḳakum
sizden önce س ب ق
بِهَا
bihā
onu
مِنْ
min
hiç
أَحَدٍ
eHadin
kimsenin ا ح د
مِنَ
mine
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
dünyalarda ع ل م