فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ

Fe tevella anhüm va kale ya kavmi le kad eblağtüküm risalete rabbı ve nesahtü leküm ve lakil la tühıbbunen nasıhıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sâlih, onlardan yüz çevirdi de ey kavmim dedi, andolsun ki ben size Rabbimin bildirdiği haberleri tebliğ ettim ve öğüt verdim ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

"Ey kavmim! Ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim. Fakat siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz" dedi.

Adem Uğur

Salih o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.

Ahmed Hulusi

(Sâlih de) onlardan yüz çevirdi ve "Ey halkım... Andolsun ki Rabbimin risâletlerini size tebliğ ettim ve size nasihat ettim; fakat siz, hayrınıza konuşanları sevmiyorsunuz" dedi.

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Ben size Rabbimin bildirdiğini ulaştırdım ve size öğüt verdim; ama siz öğüt verenlerden hoşlanmıyorsunuz.’

Ali Bulaç

O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi "Ey kavmim, andolsun size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Ama siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz."

Ali Fikri Yavuz

Salih onlardan yüz çevirip şöyle dedi "- Ey kavmim, ben size Rabbimin elçiliğini tamamen tebliğ ettim, size nasihat ettim, fakat siz öğüt verenleri sevmezsiniz."

Bayraktar Bayraklı

“Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.”

Bekir Sadak

Salih de onlardan yuz cevirdi ve «Ey milletim! And olsun ki ben size Rabbimin sozunu bildirmis ve ogut vermistim; fakat siz ogut verenleri sevmiyorsunuz» dedi.

Celal Yıldırım

Salih de onlardan yüzçevirip ayrıldı ve «Ey kavmim! Ben size Rabbımın buyruklarını teblîğ ettim ve size öğütte bulundum, ama siz öğüt verenleri hiç de sevmediniz,» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Salih de onların düştüğü bu felaketi görünce) onlardan yüz çevirip şöyle dedi “Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve (iyiliğiniz için) size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.”

Diyanet İşleri

Artık, Salih onlardan yüz çevirdi ve "Andolsun, ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size nasihatta bulundum. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz" dedi.

Diyanet Vakfı

Salih o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.

Edip Yüksel

O da onlardan yüz çevirdi ve "Ey halkım, size Efendimin elçiliğini ilettim, size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sâlih de o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi «Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elçiliğini tebliğ ettim ve size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.»

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine Salih, onlara sırt çevirdi ve ’Ey soydaşlarım, size Rabbimin mesajını ilettim, size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenlerden hoşlanmıyorsunuz’ dedi.

Gültekin Onan

O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi "Ey kavmim, andolsun size rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz."

Harun Yıldırım

O da onlardan yüz çevirerek şöyle dedi "Ey kavmim, muhakkak ki ben size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size nasihat ettim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz."

Hasan Basri Çantay

O da onlardan yüz çevirdi ve (kendi kendine) şöyle dedi «Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin elçilerini tebliğ etmişimdir. Size hayrhahlık göstermişimdir. Fakat siz hayrhahlârı sevmezsiniz ki».

Hayrat Neşriyat

(Sâlih) artık onlardan yüz çevirdi ve dedi ki `Ey kavmim! Yemîn olsun ki size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ettim ve size nasîhat ettim; fakat (siz)nasîhat edenleri sevmiyorsunuz.`

İbn-i Kesir

O da onlardan yüz çevirdi ve dedi ki Ey kavmim; andolsun ki ben, size Rabbımın vahyettiğini bildirdim ve size öğüt verdim. Ne var ki siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Salih inkarcılardan yüz çevirdi, sonra kavmine "Ey kavmim! Ben size Rabbimin mesajlarını tebliğ ettim ve size öğüt verdim, ama siz kendinize öğüt verenleri sevmiyorsunuz. " dedi.

İskender Ali Mihr

O zaman (Salih A.S) onlardan yüz çevirdi (döndü) ve şöyle dedi "Ey kavmim, andolsun ki; Rabbimin risaletini sizlere tebliğ ettim! Ve size nasihat ettim. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz."

Kadri Çelik

Bunun üzerine Salih de onlardan yüz çevirdi ve "Ey kavmim! Ben size Rabbimin mesajını tebliğ ettim ve size iyiliğinize öğütler verdim. Lâkin siz, iyiliğinize öğüt verenleri sevmediniz" dedi.

Muhammed Esed

Ve (Salih) onlardan yüz çevirdi "Ey kavmim!" dedi, "gerçek şu ki, ben Rabbimin mesajlarını ilettim ve güzelce öğüt verdim size; (ama) siz güzel öğüt verenleri sevmediniz."

Mustafa İslamoğlu

Ve (Salih) onları ardında bırakırken "Ey kavmim!" diye mırıldanmıştı, "Doğrusu ben size Rabbimin mesajını tebliğ etmiştim ve size öğüt vermiştim; ne ki siz öğüt verenleri hiç sevmediniz!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlardan yüz çevirdi ve dedi ki «Ey kavmim! Ben size Rabbimin risâletini muhakkak ki, tebliğ ettim ve sizin için öğüt verdim. Velâkin siz hayırhâh olanları sevmezsiniz.»

Ömer Öngüt

Böylece onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi "Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin risaletini tebliğ etmiş ve size öğüt vermiştim. Fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz. "

Sadık Türkmen

(Salih) onlardan yüz çevirdi. "Ey kavmim!" dedi "Gerçekten ben, Rabbimin gönderdiğini size duyurdum, size nasihat ettim. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz."

Seyyid Kutub

Bunun üzerine Salih, onlara sırt çevirdi ve ’Ey soydaşlarım, size Rabbimin mesajını ilettim, size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenlerden hoşlanmıyorsunuz’ dedi.

Suat Yıldırım

Gördüğü müthiş manzara karşısında Salih, yüzünü üzüntü ile öteye çevirip"Ey halkım!" dedi, "Ben size Rabbimin buyruklarını tebliğ ettim, sizin iyiliğinize çalıştım, size öğütler verdim. Lâkin siz, iyiliğinizi isteyip öğüt verenleri bir türlü sevmediniz gitti!"

Süleyman Ateş

(Sâlih), onlardan öteye döndü de "Ey kavmim, ben size Rabbimin mesajlarını duyurdum ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz!" dedi.

Şaban Piriş

Salih ise, onlardan yüz çevirip -Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin gönderdiklerini tebliğ ettim. Size öğüt verdim. Fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi «Ey kavmim, andolsun, size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Ama siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz.»

Yaşar Nuri Öztürk

Nihayet, Salih onlardan yüzünü döndürüp şöyle dedi "Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size tebliğ ettim, size öğüt verdim; ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz."

Yusuf Ali (İngilizce)

So Salih left them, saying "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"

KELİME KÖKLERİ
فَتَوَلَّىٰ
fetevellā
öteye döndü و ل ي
عَنْهُمْ
ǎnhum
onlardan
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ق و ل
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
لَقَدْ
leḳad
muhakkak
أَبْلَغْتُكُمْ
ebleğtukum
ben size duyurdum ب ل غ
رِسَالَةَ
risālete
mesajlarını ر س ل
رَبِّي
rabbī
Rabbimin ر ب ب
وَنَصَحْتُ
ve neSaHtu
ve öğüt verdim ن ص ح
لَكُمْ
lekum
size
وَلَٰكِنْ
velākin
fakat
لَا
تُحِبُّونَ
tuHibbūne
siz sevmiyorsunuz ح ب ب
النَّاصِحِينَ
n-nāSiHīne
öğüt verenleri ن ص ح