إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا

İnnehum yerevnehu be’ıyden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.

Abdullah Parlıyan

O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.

Adem Uğur

Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!

Ahmet Varol

Onlar onu uzak görüyorlar.

Ali Bulaç

Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.

Bayraktar Bayraklı

(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.

Bekir Sadak

Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar.

Celal Yıldırım

Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.

Diyanet İşleri

Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.

Diyanet Vakfı

Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.

Edip Yüksel

Onlar onu uzak görüyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar onu uzak görürler.

Fizil-al il Kuran

Onlar onu uzak görüyorlar.

Gültekin Onan

Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

Harun Yıldırım

Gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

Hasan Basri Çantay

Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,

Hayrat Neşriyat

Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.

İbn-i Kesir

Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.

İlyas Yorulmaz

İnkâr edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar.

Kadri Çelik

Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.

Muhammed Esed

Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,

Mustafa İslamoğlu

Çünkü onlar (Hesap Günü`nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.

Ömer Öngüt

Doğrusu onlar o azabı uzak görüyorlar.

Sadık Türkmen

Çünkü onlar onu uzak görürler.

Seyyid Kutub

Onlar onu uzak görüyorlar.

Suat Yıldırım

(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

Süleyman Ateş

Onlar onu uzak görüyor(lar).

Şaban Piriş

Onlar bunu uzak görüyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar onu çok uzak görüyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

They see the (Day) indeed as a far-off (event)

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُمْ
innehum
onlar
يَرَوْنَهُ
yeravnehu
onu görüyor(lar) ر ا ي
بَعِيدًا
beǐyden
uzak ب ع د