وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
Ve ennelmesacide lillahi fela ted’u ma’allahi ehaden.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah’a âittir, artık orada Allah’la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın. |
Abdullah Parlıyan |
Mescidler Allah’a mahsustur veya secde edilebilecek her yer yani yeryüzü Allah’ındır. O halde o yeryüzünde Allah’ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın. |
Adem Uğur |
Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin). |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki secde mahalleri Allâh içindir. O hâlde (secde hâlinde) Allâh yanı sıra başka birine yönelmeyin! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz mescidler Allah’ındır. Öyleyse Allah’la beraber başkasına tapmayın. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah’a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın). |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.) |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah`ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız! |
Bekir Sadak |
Mescidler suphesiz Allah’indir, oyleyse oralarda Allah’a yalvarirken baskasini katmayin. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphe yok ki mescitler, (yalnızca) Allah`a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye kulluk etmeyin (dua etmeyin, yalvarmayın)! |
Diyanet İşleri |
"Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin." |
Diyanet Vakfı |
Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin). |
Edip Yüksel |
Mescidler sadece ALLAH’a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Mescitler kuşkusuz Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın. |
Fizil-al il Kuran |
Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah’ın yanısıra başkasına yalvarmayınız. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı’ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz mescidler Allah’a aittir. Öyleyse Allah ile beraber kimseye dua etmeyin. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey’e, hiçbir kimseye) tapmayın. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki mescidler Allah`ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin! |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin. |
İlyas Yorulmaz |
Bütün secde edilen yerler Allah’a aittir. Sakın ola ki Allah dan başka birisine yalvarıp dua etme. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz mescitler, Allah’a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye yakarmayın. |
Muhammed Esed |
Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah’a mahsustur. O halde Allah’ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın! |
Mustafa İslamoğlu |
Yine (bana vahyedildi ki), kesinlikle ibadethaneler Allah`a mahsustur; öyleyse Allah`ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın. |
Ömer Öngüt |
Mescidler şüphesiz Allah’ındır. O halde Allah’la birlikte başka birine duâ etmeyin. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz mescitler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte başka birisine yalvarmayın/dua etmeyin. |
Seyyid Kutub |
Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah’ın yanısıra başkasına yalvarmayınız. |
Suat Yıldırım |
Şüphesiz ki mescidler Allah’ındır (secdeler O’na mahsustur). Öyleyse sakın Allah’tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!" |
Süleyman Ateş |
Mescidler, Allâh’a mahsustur. Allâh ile beraber hiç kimseye yalvarmayın. |
Şaban Piriş |
Mescitler Allah’ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah’a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah’ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And the places of worship are for Allah (alone) So invoke not any one along with Allah; |