عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا

’Almulğaybi fela yuzhiru ’ala ğaybihi ehaden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.

Abdullah Parlıyan

Yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavramaktan aciz oldukları şeyleri ancak O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını kimseye açmaz."

Adem Uğur

O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;

Ahmed Hulusi

Gayb’ın bilenidir! Zâtî Gayb’ını kimsede açığa çıkarmaz;

Ahmet Varol

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açmaz.

Ali Bulaç

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

Ali Fikri Yavuz

O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.

Bayraktar Bayraklı

Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.

Bekir Sadak

Gorulmeyeni bilen Allah, gorulmeyene kimseyi muttali kilmaz.

Celal Yıldırım

O, gaybı bilendir. Gaybına kimseyi muttali’ kılmaz.

Cemal Külünkoğlu

Yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini sadece O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını hiç kimseye açmaz.

Diyanet İşleri

O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.

Diyanet Vakfı

O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;

Edip Yüksel

O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.

Elmalılı Hamdi Yazır

O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.

Fizil-al il Kuran

Gaybın bilgisi O’nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.

Gültekin Onan

O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

Harun Yıldırım

O, gaybı bilendir. Gaybını kimseye açmaz.

Hasan Basri Çantay

(O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.

Hayrat Neşriyat

(Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O`)dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali` kılmaz.

İbn-i Kesir

Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.

İlyas Yorulmaz

Allah bilinmeyenleri (gaybı) bilendir. O gayb bilgisini hiçbir kimseye açıklamaz.

İskender Ali Mihr

O (Allah), gaybı bilendir. Fakat O, gaybını hiç kimseye izhar etmez (açıklamaz).

Kadri Çelik

O, gaybi bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi egemen kılmaz.

Muhammed Esed

(Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,

Mustafa İslamoğlu

Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;

Ömer Nasuhi Bilmen

O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.

Ömer Öngüt

Gaybı bilen ancak O’dur. Gaybına kimseyi muttali kılmaz.

Sadık Türkmen

O gaybı bilendir, hiç kimseye gaybını açıklamaz.

Seyyid Kutub

Gaybın bilgisi O’nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.

Suat Yıldırım

(26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.

Süleyman Ateş

Gaybı bilen O’dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.

Şaban Piriş

(26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.

Tefhim-ul Kur'an

O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).

Yaşar Nuri Öztürk

Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-

KELİME KÖKLERİ
عَالِمُ
ǎālimu
bilendir ع ل م
الْغَيْبِ
l-ğaybi
gaybı غ ي ب
فَلَا
felā
يُظْهِرُ
yuZhiru
göstermez ظ ه ر
عَلَىٰ
ǎlā
غَيْبِهِ
ğaybihi
gizli bilgisini غ ي ب
أَحَدًا
eHaden
kimseye ا ح د