قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا

Kul in edriy ekariybun ma tu’adune em yec’alu lehu rabbiy emeden.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ben bilmem, size vaadedilen pek mi yakın, yoksa Rabbim, onu bir müddet uzattı mı?

Abdullah Parlıyan

"Tehdit edilegeldiğiniz azap veya kıyamet yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun bir zaman geciktirir mi bilmiyorum?

Adem Uğur

De ki Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem.

Ahmed Hulusi

De ki "Vadolunduğunuz yakın mıdır, yoksa Rabbim uzun bir süre mi tanımıştır, bilmiyorum."

Ahmet Varol

’Size vaadedilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar bilemem.

Ali Bulaç

De ki "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki "- Bilmiyorum, o korkutulduğunuz azab yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi tayin eder?"

Bayraktar Bayraklı

“Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum.”

Bekir Sadak

De ki Size soz verilen yakin midir, yoksa Rabbim onu uzun sureli mi kilmistir ben bilmem.»

Celal Yıldırım

De ki O va’dolunduğunuz şey (azâb) yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun bir zaman sonraya mı bırakmıştır? Bilemiyorum.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?”

Diyanet İşleri

De ki "Sizin uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi koyacaktır, bilemem."

Diyanet Vakfı

De ki Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem.

Edip Yüksel

De ki "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Efendim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Ben bilmem, o size vaad edilen şey yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar..»

Fizil-al il Kuran

De ki «Size yöneltilen tehdit yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir vade mi belirlemiştir, bilmiyorum.»

Gültekin Onan

De ki "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa rabbim onun için (uzun) bir müddet mi koymuştur?"

Harun Yıldırım

De ki "Tehdit olunduğunuz şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir zaman mı tayin etmiştir, bilmiyorum."

Hasan Basri Çantay

De ki (Habîbim) «Tehdîd edilegeldiğiniz (azâb) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi’ ta’yîn etmiş olduğunu ben bilmem».

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) De ki `Tehdîd olunageldiğiniz (o azab) bilmiyorum yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi ta`yîn eder?`

İbn-i Kesir

De ki Size vaadedilen yakın mıdır, yoksa Rabbım onu uzun süreli mi kılmıştır bilemiyorum.

İlyas Yorulmaz

Deki "Size vaat edilen hesap günü yakın mıdır? Ben bilmem. Yahut Rabbim o günü uzatmış mıdır? Onu da bilmem. "

İskender Ali Mihr

De ki "Eğer bilseydim (size bildirirdim) vaadolunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi verir?"

Kadri Çelik

De ki "Size vaat edilen (azap) yakın mı, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirlemiştir, bilemiyorum?"

Muhammed Esed

De ki "Önceden uyarıldığınız bu (akibet)in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem".

Mustafa İslamoğlu

De ki "Keşke bilseydim tehdit edildiğiniz azap yakın mı, yoksa Rabbim onu bir müddet daha erteledi mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

(24-25) Tehdid olunur oldukları şeyi gördükleri vakit artık bileceklerdir ki, yardımcı itibariyle en zaif ve adeden en az olan kim imiş? De ki «Ben bilmem ki tehdid edilir olduğunuz şey, yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir müddet mi tayin kılar?»

Ömer Öngüt

De ki "Size vaad edilen (azap) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar? Ben bilemem. "

Sadık Türkmen

De ki "Size vadolunan şey (kıyamet) yakın mıdır? Yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır? Ben bilemem!"

Seyyid Kutub

«Size yöneltilen tehdit yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir vade mi belirlemiştir, bilmiyorum.»

Suat Yıldırım

Ey Resulüm! De ki "O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum."

Süleyman Ateş

De ki "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."

Şaban Piriş

De ki -Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنْ
in
hayır
أَدْرِي
edrī
bilmem د ر ي
أَقَرِيبٌ
eḳarībun
yakın mıdır? ق ر ب
مَا
şey
تُوعَدُونَ
tūǎdūne
size söylenen و ع د
أَمْ
em
yoksa
يَجْعَلُ
yec’ǎlu
koyacak (mıdır?) ج ع ل
لَهُ
lehu
onun için
رَبِّي
rabbī
Rabbim ر ب ب
أَمَدًا
emeden
uzun bir süre ا م د